Actes 11.13 qui nous raconta comment il avait vu en sa maison un ange, qui s’était présenté devant lui, et lui avait dit : Envoyez à Joppé, et faites venir Simon, surnommé Pierre :
David Martin
Actes 11.13 Et il nous raconta comme il avait vu dans sa maison un Ange qui s’était présenté à lui, et qui lui avait dit : envoie des gens à Joppe, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre ;
Ostervald
Actes 11.13 Qui nous raconta comment il avait vu l’ange dans sa maison, qui s’était présenté à lui, et lui avait dit : Envoie des gens à Joppe, et fais venir Simon, surnommé Pierre,
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 11.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 11.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 11.13Il nous informa comment il avait vu dans sa maison l’ange qui s’était présenté à lui et lui avait dit : « Envoie à Joppé, et fais-en venir Simon qui est surnommé Pierre ;
Bible de Lausanne
Actes 11.13Et il nous raconta comment il avait vu dans sa maison l’ange qui s’était présenté à lui, et lui avait dit : Envoie des hommes à Joppe, et fais venir Simon, le surnommé Pierre,
Nouveau Testament Oltramare
Actes 11.13Il nous raconta comment il avait vu dans sa maison un ange apparaître, et lui dire: «Envoie à Joppé, et fais venir Simon surnommé Pierre,
John Nelson Darby
Actes 11.13 Et il nous raconta comme il avait vu dans sa maison l’ange qui, se tenant là, lui avait dit : Envoie à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre,
Nouveau Testament Stapfer
Actes 11.13« Celui-ci nous raconta comment il avait vu dans sa maison l’ange se tenant devant lui et lui disant : « Envoie à Joppé et fais venir Simon, surnommé Pierre,
Bible Annotée
Actes 11.13 Or il nous raconta comment il avait vu, dans sa maison, l’ange se présentant à lui et lui disant : Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre,
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 11.13 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 11.13Il nous raconta comment il avait vu dans sa maison un ange debout, et lui disant : Envoie à Joppé, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre ;
Bible Louis Claude Fillion
Actes 11.13Il nous raconta comment il avait vu dans sa maison un Ange debout, et lui disant: Envoie à Joppé, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre;
Louis Segond 1910
Actes 11.13 Cet homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l’ange se présentant à lui et disant : Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 11.13Celui-ci nous raconta comment il avait vu, dans sa maison, un ange qui s’était présenté à lui et lui avait dit : envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre ;
Auguste Crampon
Actes 11.13 Cet homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l’ange se présenter à lui, en disant : Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre ;
Bible Pirot-Clamer
Actes 11.13Celui-ci nous raconta comment il avait vu dans sa maison un ange se présenter à lui en disant : Envoie à Joppé et fais venir Simon surnommé Pierre,
Bible de Jérusalem
Actes 11.13Il nous raconta comment il avait vu un ange se présenter chez lui et lui dire : Envoie quérir à Joppé Simon, surnommé Pierre.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 11.13Il nous annonça comment il avait vu dans sa maison l’ange se présenter et dire : Envoie à Joppé et fais venir Simon, surnommé Pierre ;
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 11.13 Cet homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l’ange se présentant à lui et disant : Envoie quelqu’un à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre,
Bible André Chouraqui
Actes 11.13Il nous annonce comment il a vu le messager se présenter dans sa maison et dire : ‹ Envoie des hommes à Iapho et fais venir vers toi Shim’ôn, surnommé Petros.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 11.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 11.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 11.13Il nous a alors raconté comment il avait vu dans sa maison un ange qui s’était présenté devant lui et lui avait dit: Envoie chercher à Joppé Simon surnommé Pierre;
Segond 21
Actes 11.13 Cet homme nous a raconté comment il avait vu l’ange se présenter à lui dans sa maison et [lui] dire : ‹ Envoie quelqu’un à Jaffa et fais venir Simon, surnommé Pierre ;
King James en Français
Actes 11.13 Et il nous raconta comment il avait vu un ange dans sa maison, qui s’était tenu devant lui, et lui avait dit: Envoie des hommes à Joppe, et fais venir Simon, surnommé Pierre,
La Septante
Actes 11.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 11.13narravit autem nobis quomodo vidisset angelum in domo sua stantem et dicentem sibi mitte in Ioppen et accersi Simonem qui cognominatur Petrus
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 11.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !