Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 11.13

Comparateur biblique pour Actes 11.13

Lemaistre de Sacy

Actes 11.13  qui nous raconta comment il avait vu en sa maison un ange, qui s’était présenté devant lui, et lui avait dit : Envoyez à Joppé, et faites venir Simon, surnommé Pierre :

David Martin

Actes 11.13  Et il nous raconta comme il avait vu dans sa maison un Ange qui s’était présenté à lui, et qui lui avait dit : envoie des gens à Joppe, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre ;

Ostervald

Actes 11.13  Qui nous raconta comment il avait vu l’ange dans sa maison, qui s’était présenté à lui, et lui avait dit : Envoie des gens à Joppe, et fais venir Simon, surnommé Pierre,

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 11.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 11.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 11.13  Il nous informa comment il avait vu dans sa maison l’ange qui s’était présenté à lui et lui avait dit : « Envoie à Joppé, et fais-en venir Simon qui est surnommé Pierre ;

Bible de Lausanne

Actes 11.13  Et il nous raconta comment il avait vu dans sa maison l’ange qui s’était présenté à lui, et lui avait dit : Envoie des hommes à Joppe, et fais venir Simon, le surnommé Pierre,

Nouveau Testament Oltramare

Actes 11.13  Il nous raconta comment il avait vu dans sa maison un ange apparaître, et lui dire: «Envoie à Joppé, et fais venir Simon surnommé Pierre,

John Nelson Darby

Actes 11.13  Et il nous raconta comme il avait vu dans sa maison l’ange qui, se tenant là, lui avait dit : Envoie à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre,

Nouveau Testament Stapfer

Actes 11.13  « Celui-ci nous raconta comment il avait vu dans sa maison l’ange se tenant devant lui et lui disant : « Envoie à Joppé et fais venir Simon, surnommé Pierre,

Bible Annotée

Actes 11.13  Or il nous raconta comment il avait vu, dans sa maison, l’ange se présentant à lui et lui disant : Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre,

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 11.13  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 11.13  Il nous raconta comment il avait vu dans sa maison un ange debout, et lui disant : Envoie à Joppé, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre ;

Bible Louis Claude Fillion

Actes 11.13  Il nous raconta comment il avait vu dans sa maison un Ange debout, et lui disant: Envoie à Joppé, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre;

Louis Segond 1910

Actes 11.13  Cet homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l’ange se présentant à lui et disant : Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 11.13  Celui-ci nous raconta comment il avait vu, dans sa maison, un ange qui s’était présenté à lui et lui avait dit : envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre ;

Auguste Crampon

Actes 11.13  Cet homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l’ange se présenter à lui, en disant : Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre ;

Bible Pirot-Clamer

Actes 11.13  Celui-ci nous raconta comment il avait vu dans sa maison un ange se présenter à lui en disant : Envoie à Joppé et fais venir Simon surnommé Pierre,

Bible de Jérusalem

Actes 11.13  Il nous raconta comment il avait vu un ange se présenter chez lui et lui dire : Envoie quérir à Joppé Simon, surnommé Pierre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 11.13  Il nous annonça comment il avait vu dans sa maison l’ange se présenter et dire : Envoie à Joppé et fais venir Simon, surnommé Pierre ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 11.13  Cet homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l’ange se présentant à lui et disant : Envoie quelqu’un à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre,

Bible André Chouraqui

Actes 11.13  Il nous annonce comment il a vu le messager se présenter dans sa maison et dire : ‹ Envoie des hommes à Iapho et fais venir vers toi Shim’ôn, surnommé Petros.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 11.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 11.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 11.13  Il nous a alors raconté comment il avait vu dans sa maison un ange qui s’était présenté devant lui et lui avait dit: Envoie chercher à Joppé Simon surnommé Pierre;

Segond 21

Actes 11.13  Cet homme nous a raconté comment il avait vu l’ange se présenter à lui dans sa maison et [lui] dire : ‹ Envoie quelqu’un à Jaffa et fais venir Simon, surnommé Pierre ;

King James en Français

Actes 11.13  Et il nous raconta comment il avait vu un ange dans sa maison, qui s’était tenu devant lui, et lui avait dit: Envoie des hommes à Joppe, et fais venir Simon, surnommé Pierre,

La Septante

Actes 11.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 11.13  narravit autem nobis quomodo vidisset angelum in domo sua stantem et dicentem sibi mitte in Ioppen et accersi Simonem qui cognominatur Petrus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 11.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 11.13  ἀπήγγειλεν ⸀δὲ ἡμῖν πῶς εἶδεν τὸν ἄγγελον ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ σταθέντα καὶ ⸀εἰπόντα· Ἀπόστειλον εἰς ⸀Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.