Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 11.17

Comparateur biblique pour Actes 11.17

Lemaistre de Sacy

Actes 11.17  Puis donc que Dieu leur a donné la même grâce qu’à nous, qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour empêcher le dessein de Dieu ?

David Martin

Actes 11.17  Puis donc que Dieu leur a accordé un pareil don qu’à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je moi, qui pusse m’opposer à Dieu ?

Ostervald

Actes 11.17  Puisque Dieu leur a fait le même don qu’à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour m’opposer à Dieu ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 11.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 11.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 11.17  Puis donc que Dieu leur a fait le même don qu’à nous, pour avoir cru au seigneur Jésus-Christ, comment, moi, eussé-je été capable de m’opposer à Dieu ? »

Bible de Lausanne

Actes 11.17  Si donc Dieu leur a fait le même don qu’à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m’opposer à Dieu ? —”

Nouveau Testament Oltramare

Actes 11.17  Si donc Dieu leur a fait le même don qu’à nous, lorsque nous avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour m’opposer à Dieu? Le pouvais-je?»

John Nelson Darby

Actes 11.17  Si donc Dieu leur a fait le même don qu’à nous qui avons cru au Seigneur Jésus Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir l’interdire à Dieu ?

Nouveau Testament Stapfer

Actes 11.17  Si donc Dieu leur a accordé le même don qu’à nous, pour avoir cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je moi pour oser m’opposer à Dieu ? »

Bible Annotée

Actes 11.17  Puis donc que Dieu leur a fait le même don qu’à nous, qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m’opposer à Dieu ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 11.17  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 11.17  Si donc Dieu leur a donné la même grâce qu’à nous, qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir empêcher (m’opposer à) Dieu ?

Bible Louis Claude Fillion

Actes 11.17  Si donc Dieu leur a donné la même grâce qu’à nous, qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir empêcher Dieu?

Louis Segond 1910

Actes 11.17  Or, puisque Dieu leur a accordé le même don qu’à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, pouvais-je, moi, m’opposer à Dieu ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 11.17  Si donc Dieu leur a fait le même don qu’à nous, qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour m’opposer à Dieu ?

Auguste Crampon

Actes 11.17  Si donc Dieu leur a donné la même grâce qu’à nous, qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m’opposer à Dieu !?»

Bible Pirot-Clamer

Actes 11.17  Si donc Dieu lui a accordé le même don qu’à nous-mêmes, qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m’opposer à Dieu ?

Bible de Jérusalem

Actes 11.17  Si donc Dieu leur a accordé le même don qu’à nous, pour avoir cru au Seigneur Jésus Christ, qui étais-je, moi, pour faire obstacle à Dieu."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 11.17  Si donc Dieu leur a donné le même don qu’à nous qui avons cru au Seigneur Jésus Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m’opposer à Dieu ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 11.17  Or, puisque Dieu leur a accordé le même don qu’à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, pouvais-je, moi, m’opposer à Dieu ?

Bible André Chouraqui

Actes 11.17  Donc, si Elohîms a donné le même don à eux et à nous qui avons adhéré à l’Adôn Iéshoua’ le messie, qui suis-je, moi, pour empêcher l’Elohîms ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 11.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 11.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 11.17  Puisque Dieu leur avait accordé le même don qu’à nous quand nous avons cru au Seigneur Jésus Christ, pouvais-je moi m’opposer à Dieu?”

Segond 21

Actes 11.17  Puisque Dieu leur a accordé le même don qu’à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour m’opposer à Dieu ? »

King James en Français

Actes 11.17  Puisque Dieu leur a donné le même don qu’il nous a donné, nous qui avons cru au SEIGNEUR Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour m’opposer à Dieu?

La Septante

Actes 11.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 11.17  si ergo eandem gratiam dedit illis Deus sicut et nobis qui credidimus in Dominum Iesum Christum ego quis eram qui possem prohibere Deum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 11.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 11.17  εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ⸀ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν θεόν;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.