Actes 11.17 Puis donc que Dieu leur a donné la même grâce qu’à nous, qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour empêcher le dessein de Dieu ?
David Martin
Actes 11.17 Puis donc que Dieu leur a accordé un pareil don qu’à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je moi, qui pusse m’opposer à Dieu ?
Ostervald
Actes 11.17 Puisque Dieu leur a fait le même don qu’à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour m’opposer à Dieu ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 11.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 11.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 11.17Puis donc que Dieu leur a fait le même don qu’à nous, pour avoir cru au seigneur Jésus-Christ, comment, moi, eussé-je été capable de m’opposer à Dieu ? »
Bible de Lausanne
Actes 11.17Si donc Dieu leur a fait le même don qu’à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m’opposer à Dieu ? —”
Nouveau Testament Oltramare
Actes 11.17Si donc Dieu leur a fait le même don qu’à nous, lorsque nous avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour m’opposer à Dieu? Le pouvais-je?»
John Nelson Darby
Actes 11.17 Si donc Dieu leur a fait le même don qu’à nous qui avons cru au Seigneur Jésus Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir l’interdire à Dieu ?
Nouveau Testament Stapfer
Actes 11.17Si donc Dieu leur a accordé le même don qu’à nous, pour avoir cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je moi pour oser m’opposer à Dieu ? »
Bible Annotée
Actes 11.17 Puis donc que Dieu leur a fait le même don qu’à nous, qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m’opposer à Dieu ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 11.17 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 11.17Si donc Dieu leur a donné la même grâce qu’à nous, qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir empêcher (m’opposer à) Dieu ?
Bible Louis Claude Fillion
Actes 11.17Si donc Dieu leur a donné la même grâce qu’à nous, qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir empêcher Dieu?
Louis Segond 1910
Actes 11.17 Or, puisque Dieu leur a accordé le même don qu’à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, pouvais-je, moi, m’opposer à Dieu ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 11.17Si donc Dieu leur a fait le même don qu’à nous, qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour m’opposer à Dieu ?
Auguste Crampon
Actes 11.17 Si donc Dieu leur a donné la même grâce qu’à nous, qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m’opposer à Dieu !?»
Bible Pirot-Clamer
Actes 11.17Si donc Dieu lui a accordé le même don qu’à nous-mêmes, qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m’opposer à Dieu ?
Bible de Jérusalem
Actes 11.17Si donc Dieu leur a accordé le même don qu’à nous, pour avoir cru au Seigneur Jésus Christ, qui étais-je, moi, pour faire obstacle à Dieu."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 11.17Si donc Dieu leur a donné le même don qu’à nous qui avons cru au Seigneur Jésus Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m’opposer à Dieu ?”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 11.17 Or, puisque Dieu leur a accordé le même don qu’à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, pouvais-je, moi, m’opposer à Dieu ?
Bible André Chouraqui
Actes 11.17Donc, si Elohîms a donné le même don à eux et à nous qui avons adhéré à l’Adôn Iéshoua’ le messie, qui suis-je, moi, pour empêcher l’Elohîms ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 11.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 11.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 11.17Puisque Dieu leur avait accordé le même don qu’à nous quand nous avons cru au Seigneur Jésus Christ, pouvais-je moi m’opposer à Dieu?”
Segond 21
Actes 11.17 Puisque Dieu leur a accordé le même don qu’à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour m’opposer à Dieu ? »
King James en Français
Actes 11.17 Puisque Dieu leur a donné le même don qu’il nous a donné, nous qui avons cru au SEIGNEUR Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour m’opposer à Dieu?
La Septante
Actes 11.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 11.17si ergo eandem gratiam dedit illis Deus sicut et nobis qui credidimus in Dominum Iesum Christum ego quis eram qui possem prohibere Deum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 11.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !