Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 11.18

Comparateur biblique pour Actes 11.18

Lemaistre de Sacy

Actes 11.18  Ayant entendu ce discours de Pierre, ils s’apaisèrent, et glorifièrent Dieu, en disant : Dieu a donc aussi fait part aux gentils du don de la pénitence qui mène la vie.

David Martin

Actes 11.18  Alors ayant ouï ces choses, ils s’apaisèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant : Dieu a donc donné aussi aux Gentils la repentance pour avoir la vie.

Ostervald

Actes 11.18  Alors, ayant entendu ces choses, ils s’apaisèrent et glorifièrent Dieu, en disant : Dieu a donc aussi donné aux Gentils la repentance, afin qu’ils aient la vie.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 11.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 11.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 11.18  Après avoir entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu en disant : « Ainsi donc, Dieu a aussi donné aux Gentils la repentance pour les amener à la vie. »

Bible de Lausanne

Actes 11.18  Quand ils eurent entendu ces choses, ils se calmèrent ; et ils glorifiaient Dieu, en disant : Dieu a donc aussi donné aux nations la conversion, pour [avoir] la vie !

Nouveau Testament Oltramare

Actes 11.18  Quand ils eurent entendu ce récit, ils s’apaisèrent et glorifièrent Dieu en disant: «Dieu a donc donné aussi aux Gentils la repentance pour avoir la vie.»

John Nelson Darby

Actes 11.18  Et ayant ouï ces choses, ils se turent, et glorifièrent Dieu disant : Dieu a donc en effet donné aux nations la repentance pour la vie !

Nouveau Testament Stapfer

Actes 11.18  A l’ouïe de ces paroles, ils se calmèrent, et ils rendirent gloire à Dieu : « Ainsi, disaient-ils, Dieu a aussi accordé aux païens la repentance pour qu’ils aient la vie. »

Bible Annotée

Actes 11.18  Or, après qu’ils eurent entendu ces choses, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant : Dieu a donc donné aux païens aussi la repentance pour qu’ils aient la vie !

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 11.18  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 11.18  Ayant entendu ces choses, ils se turent et glorifièrent Dieu, en disant : Dieu a donc accordé aux gentils la pénitence pour qu’ils aient la vie.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 11.18  Ayant entendu ces choses, ils se turent et glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc accordé aux gentils la pénitence pour qu’ils aient la vie.

Louis Segond 1910

Actes 11.18  Après avoir entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant : Dieu a donc accordé la repentance aussi aux païens, afin qu’ils aient la vie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 11.18  Après avoir entendu ces paroles, ils s’apaisèrent et glorifièrent Dieu, en disant : Dieu a donc accordé aussi aux Païens la repentance, afin qu’ils aient la vie !

Auguste Crampon

Actes 11.18  Ayant entendu ce discours, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu en disant : « Dieu a donc accordé aussi aux Gentils la pénitence, afin qu’ils aient la vie?»

Bible Pirot-Clamer

Actes 11.18  Quand ils eurent entendu ces paroles, ils se calmèrent et ils glorifièrent Dieu : Ainsi donc, disaient-ils, Dieu a accordé aux Gentils la repentance pour qu’ils aient, eux aussi, la vie.

Bible de Jérusalem

Actes 11.18  Ces paroles les apaisèrent, et ils glorifièrent Dieu en disant : "Ainsi donc aux païens aussi Dieu a donné la repentance qui conduit à la vie !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 11.18  En entendant cela, ils se tinrent tranquilles, et ils glorifièrent Dieu en disant : “Donc, aux nations aussi Dieu a donné le repentir qui mène à la vie !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 11.18  Après avoir entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant : Dieu a donc accordé la repentance aussi aux païens, afin qu’ils aient la vie.

Bible André Chouraqui

Actes 11.18  Quand ils entendent cela, ils gardent le silence, glorifient Elohîms et disent : « Elohîms donne donc aux goîm aussi le retour pour la vie. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 11.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 11.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 11.18  Avec ces explications ils se tranquillisèrent. Ils rendirent gloire à Dieu en disant: "Ainsi donc, Dieu donne aussi aux autres peuples la conversion qui mène à la vie!”

Segond 21

Actes 11.18  Après avoir entendu cela, ils se calmèrent et se mirent à célébrer la gloire de Dieu en disant : « Dieu a donc aussi accordé aux non-Juifs la possibilité de changer d’attitude afin d’avoir la vie. »

King James en Français

Actes 11.18  Quand ils entendirent ces choses, ils se turent et glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc aussi accordé aux Gentils la repentance, pour avoir la vie.

La Septante

Actes 11.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 11.18  his auditis tacuerunt et glorificaverunt Deum dicentes ergo et gentibus Deus paenitentiam ad vitam dedit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 11.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 11.18  ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν καὶ ⸀ἐδόξασαν τὸν θεὸν λέγοντες· ⸀Ἄρα καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ θεὸς τὴν μετάνοιαν ⸂εἰς ζωὴν ἔδωκεν⸃.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.