Actes 11.20 Mais quelques-uns d’entre eux, qui étaient de Cypre et de Cyrène, étant entrés dans Antioche, parlèrent aussi aux Grecs, et leur annoncèrent le Seigneur Jésus.
David Martin
Actes 11.20 Mais il y en eut quelques-uns d’entre eux, Cypriens, et Cyréniens, qui étant entrés dans Antioche, parlaient aux Grecs, annonçant le Seigneur Jésus.
Ostervald
Actes 11.20 Mais quelques-uns d’entre eux, qui étaient de Cypre et de Cyrène, étant entrés dans Antioche, parlèrent aux Grecs, leur annonçant l’Évangile du Seigneur Jésus.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 11.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 11.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 11.20Toutefois quelques-uns d’entre eux étaient des Cypriotes et des Cyrénéens qui, arrivés à Antioche, s’adressèrent aussi aux Hellénistes en leur annonçant la bonne nouvelle du seigneur Jésus.
Bible de Lausanne
Actes 11.20Mais il y avait quelques hommes d’entre eux, cypriens et cyrénéens, qui, étant entrés à Antioche, parlèrent aux Hellénistes, annonçant la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.
Nouveau Testament Oltramare
Actes 11.20Toutefois il y eut parmi eux quelques Cypriotes et quelques Cyrénéens, qui, étant venus à Antioche, s’adressèrent aux Grecs, et leur annoncèrent le Seigneur Jésus.
John Nelson Darby
Actes 11.20 Mais quelques-uns d’entre eux étaient des Cypriotes et des Cyrénéens, qui, étant venus à Antioche, parlaient aussi aux Grecs, annonçant le Seigneur Jésus ;
Nouveau Testament Stapfer
Actes 11.20Mais quelques-uns d’eux qui étaient Chypriotes et Cyrénéens, arrivés à Antioche, parlèrent aussi aux Hellénistes et leur annoncèrent l’Évangile du Seigneur Jésus.
Bible Annotée
Actes 11.20 Mais quelques-uns d’entre eux étaient des hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, parlèrent aussi aux Grecs, annonçant le Seigneur Jésus.
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 11.20 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 11.20Mais quelques-uns d’entre eux, qui étaient de Chypre et de Cyrène, étant entrés dans Antioche, parlèrent aussi aux Grecs, annonçant le Seigneur Jésus.
Bible Louis Claude Fillion
Actes 11.20Mais quelques-uns d’entre eux, qui étaient de Chypre et de Cyrène, étant entrés dans Antioche, parlèrent aussi aux Grecs, annonçant le Seigneur Jésus.
Louis Segond 1910
Actes 11.20 Il y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s’adressèrent aussi aux Grecs, et leur annoncèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 11.20Mais quelques-uns d’entre eux, qui étaient de Chypre et de Cyrène, étant venus à Antioche, parlèrent aussi aux Grecs, leur annonçant l’Évangile du Seigneur Jésus.
Auguste Crampon
Actes 11.20 Il y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyrène qui, étant venus à Antioche, s’adressèrent aussi aux Grecs, et leur annoncèrent le Seigneur Jésus.
Bible Pirot-Clamer
Actes 11.20Quelques-uns d’entre eux étaient chypriotes et cyrénéens ; venus à Antioche, ils s’adressèrent aussi aux Grecs et leur annoncèrent le Seigneur Jésus.
Bible de Jérusalem
Actes 11.20Il y avait toutefois parmi eux quelques Chypriotes et Cyrénéens qui, venus à Antioche, s’adressaient aussi aux Grecs, leur annonçant la Bonne Nouvelle du Seigneur Jésus.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 11.20Mais il y en eut quelques-uns, des Cypriotes et des Cyrénéens, qui, venus à Antioche, s’adressèrent aussi aux Grecs et leur annoncèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 11.20 Il y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s’adressèrent aussi aux Grecs, et leur annoncèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.
Bible André Chouraqui
Actes 11.20Mais il est parmi eux des hommes de Chypre et de Cyrène qui, venus à Antioche, parlent aussi aux Hellènes et leur annoncent l’Adôn Iéshoua. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 11.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 11.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 11.20Quelques-uns cependant, des hommes de Chypre et de Cyrène qui étaient venus à Antioche, s’adressèrent également aux Grecs et leur donnèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.
Segond 21
Actes 11.20 Cependant, certains d’entre eux, qui étaient originaires de Chypre et de Cyrène, vinrent à Antioche et s’adressèrent [aussi] aux non-Juifs pour leur annoncer la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.
King James en Français
Actes 11.20 Mais quelques-uns d’entre eux, qui étaient des hommes de Chypre et de Cyrène, qui, lorsqu’ils arrivèrent à Antioche, parlèrent aux Grecs, prêchant le SEIGNEUR Jésus.
La Septante
Actes 11.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 11.20erant autem quidam ex eis viri cyprii et cyrenei qui cum introissent Antiochiam loquebantur et ad Graecos adnuntiantes Dominum Iesum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 11.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !