Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 11.20

Comparateur biblique pour Actes 11.20

Lemaistre de Sacy

Actes 11.20  Mais quelques-uns d’entre eux, qui étaient de Cypre et de Cyrène, étant entrés dans Antioche, parlèrent aussi aux Grecs, et leur annoncèrent le Seigneur Jésus.

David Martin

Actes 11.20  Mais il y en eut quelques-uns d’entre eux, Cypriens, et Cyréniens, qui étant entrés dans Antioche, parlaient aux Grecs, annonçant le Seigneur Jésus.

Ostervald

Actes 11.20  Mais quelques-uns d’entre eux, qui étaient de Cypre et de Cyrène, étant entrés dans Antioche, parlèrent aux Grecs, leur annonçant l’Évangile du Seigneur Jésus.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 11.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 11.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 11.20  Toutefois quelques-uns d’entre eux étaient des Cypriotes et des Cyrénéens qui, arrivés à Antioche, s’adressèrent aussi aux Hellénistes en leur annonçant la bonne nouvelle du seigneur Jésus.

Bible de Lausanne

Actes 11.20  Mais il y avait quelques hommes d’entre eux, cypriens et cyrénéens, qui, étant entrés à Antioche, parlèrent aux Hellénistes, annonçant la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 11.20  Toutefois il y eut parmi eux quelques Cypriotes et quelques Cyrénéens, qui, étant venus à Antioche, s’adressèrent aux Grecs, et leur annoncèrent le Seigneur Jésus.

John Nelson Darby

Actes 11.20  Mais quelques-uns d’entre eux étaient des Cypriotes et des Cyrénéens, qui, étant venus à Antioche, parlaient aussi aux Grecs, annonçant le Seigneur Jésus ;

Nouveau Testament Stapfer

Actes 11.20  Mais quelques-uns d’eux qui étaient Chypriotes et Cyrénéens, arrivés à Antioche, parlèrent aussi aux Hellénistes et leur annoncèrent l’Évangile du Seigneur Jésus.

Bible Annotée

Actes 11.20  Mais quelques-uns d’entre eux étaient des hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, parlèrent aussi aux Grecs, annonçant le Seigneur Jésus.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 11.20  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 11.20  Mais quelques-uns d’entre eux, qui étaient de Chypre et de Cyrène, étant entrés dans Antioche, parlèrent aussi aux Grecs, annonçant le Seigneur Jésus.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 11.20  Mais quelques-uns d’entre eux, qui étaient de Chypre et de Cyrène, étant entrés dans Antioche, parlèrent aussi aux Grecs, annonçant le Seigneur Jésus.

Louis Segond 1910

Actes 11.20  Il y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s’adressèrent aussi aux Grecs, et leur annoncèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 11.20  Mais quelques-uns d’entre eux, qui étaient de Chypre et de Cyrène, étant venus à Antioche, parlèrent aussi aux Grecs, leur annonçant l’Évangile du Seigneur Jésus.

Auguste Crampon

Actes 11.20  Il y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyrène qui, étant venus à Antioche, s’adressèrent aussi aux Grecs, et leur annoncèrent le Seigneur Jésus.

Bible Pirot-Clamer

Actes 11.20  Quelques-uns d’entre eux étaient chypriotes et cyrénéens ; venus à Antioche, ils s’adressèrent aussi aux Grecs et leur annoncèrent le Seigneur Jésus.

Bible de Jérusalem

Actes 11.20  Il y avait toutefois parmi eux quelques Chypriotes et Cyrénéens qui, venus à Antioche, s’adressaient aussi aux Grecs, leur annonçant la Bonne Nouvelle du Seigneur Jésus.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 11.20  Mais il y en eut quelques-uns, des Cypriotes et des Cyrénéens, qui, venus à Antioche, s’adressèrent aussi aux Grecs et leur annoncèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 11.20  Il y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s’adressèrent aussi aux Grecs, et leur annoncèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.

Bible André Chouraqui

Actes 11.20  Mais il est parmi eux des hommes de Chypre et de Cyrène qui, venus à Antioche, parlent aussi aux Hellènes et leur annoncent l’Adôn Iéshoua. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 11.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 11.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 11.20  Quelques-uns cependant, des hommes de Chypre et de Cyrène qui étaient venus à Antioche, s’adressèrent également aux Grecs et leur donnèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.

Segond 21

Actes 11.20  Cependant, certains d’entre eux, qui étaient originaires de Chypre et de Cyrène, vinrent à Antioche et s’adressèrent [aussi] aux non-Juifs pour leur annoncer la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.

King James en Français

Actes 11.20  Mais quelques-uns d’entre eux, qui étaient des hommes de Chypre et de Cyrène, qui, lorsqu’ils arrivèrent à Antioche, parlèrent aux Grecs, prêchant le SEIGNEUR Jésus.

La Septante

Actes 11.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 11.20  erant autem quidam ex eis viri cyprii et cyrenei qui cum introissent Antiochiam loquebantur et ad Graecos adnuntiantes Dominum Iesum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 11.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 11.20  ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι, οἵτινες ⸀ἐλθόντες εἰς Ἀντιόχειαν ἐλάλουν ⸀καὶ πρὸς τοὺς ⸀Ἑλληνιστάς, εὐαγγελιζόμενοι τὸν κύριον Ἰησοῦν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.