Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 11.5

Comparateur biblique pour Actes 11.5

Lemaistre de Sacy

Actes 11.5  Lorsque j’étais, dit-il, dans la ville de Joppé, en prière, il me survint un ravissement d’esprit, et j’eus une vision, dans laquelle je vis descendre du ciel comme une grande nappe, tenue par les quatre coins, qui s’abaissait et venait jusqu’à moi.

David Martin

Actes 11.5  J’étais en prière dans la ville de Joppe, et étant ravi en esprit, je vis une vision, [savoir] un vaisseau comme un grand linceul, qui descendait du ciel, lié par les quatre bouts, et qui vint jusqu’à moi.

Ostervald

Actes 11.5  J’étais en prière dans la ville de Joppe, lorsque étant ravi en extase, j’eus une vision ; je vis descendre du ciel un vase comme une grande nappe retenue par les quatre coins, et qui vint jusqu’à moi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 11.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 11.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 11.5  « J’étais en prière dans la ville de Joppé, et je vis en extase une vision, un objet qui descendait comme une grande toile, laquelle était abaissée du ciel par quatre coins, et elle vint jusques à moi ;

Bible de Lausanne

Actes 11.5  J’étais en prière dans la ville de Joppe ; et, dans un ravissement d’esprit, je vis une vision : une espèce de vase descendant comme une grande toile dévalée du ciel par les quatre coins, et elle vint jusqu’à moi.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 11.5  «J’étais, dit-il, en prière dans la ville de Joppé, et j’eus, en extase, une vision: je vis descendre un objet semblable à une grande nappe qui descendait du ciel, tenue par les quatre coins, et qui s’abaissa jusqu’à moi.

John Nelson Darby

Actes 11.5  J’étais en prière dans la ville de Joppé, et je vis dans une extase une vision, savoir un vase descendant comme une grande toile dévalée du ciel par les quatre coins ;

Nouveau Testament Stapfer

Actes 11.5  « J’étais, leur dit-il, dans la ville de Joppé, et pendant que je priais j’eus une extase et une vision m’apparut ; c’était un objet descendant du ciel, ressemblant à une grande nappe nouée aux quatre coins et qui vint jusqu’à moi.

Bible Annotée

Actes 11.5  J’étais en prière dans la ville de Joppé, et, étant en extase, j’eus une vision : un vase qui descend semblable à une grande toile, tenue par les quatre coins, qui s’abaissait du ciel, et il vint jusqu’à moi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 11.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 11.5  J’étais dans la ville de Joppé, en prière, et je vis dans un ravissement d’esprit une vision ; c’était un objet qui descendait du ciel, semblable à une grande nappe nouée aux quatre coins, et elle vint jusqu’à moi.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 11.5  J’étais dans la ville de Joppé, en prière, et je vis dans un ravissement d’esprit une vision; c’était un objet qui descendait du ciel, semblable à une grande nappe nouée aux quatre coins, et elle vint jusqu’à moi;

Louis Segond 1910

Actes 11.5  Il dit : J’étais dans la ville de Joppé, et, pendant que je priais, je tombai en extase et j’eus une vision : un objet, semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, descendait du ciel et vint jusqu’à moi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 11.5  J’étais — leur dit-il — en prière dans la ville de Joppé, lorsque je fus ravi en extase. J’eus une vision : un objet, semblable à une grande nappe retenue aux quatre coins, descendait du ciel ; et il vint jusqu’à moi.

Auguste Crampon

Actes 11.5  « J’étais en prière, dit-il, dans la ville de Joppé, et j’eus, en extase, une vision : un objet semblable à une grande nappe, tenue par les quatre coins, descendait du ciel et venait jusqu’à moi.

Bible Pirot-Clamer

Actes 11.5  J’étais, expliqua-t-il, en prière dans la ville de Joppé lorsque je vis en extase une vision : un objet descendait comme une grande nappe tenue par les quatre bouts, lancée du ciel, et il arriva jusqu’à moi ;

Bible de Jérusalem

Actes 11.5  "J’étais, dit-il, en prière dans la ville de Joppé quand, en extase, j’eus une vision : du ciel un objet descendait, semblable à une grande nappe qui s’abaissait, tenue aux quatre coins, et elle vint jusqu’à moi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 11.5  J’étais, dit-il, en train de prier, dans la ville de Joppé, quand je vis, en extase, une vision : un objet descendait, comme une grande nappe tenue par les quatre coins, qui s’abaissait du ciel et qui vint jusqu’à moi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 11.5  Il dit : J’étais dans la ville de Joppé, et, pendant que je priais, je tombai en extase et j’eus une vision : un objet, semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, descendait du ciel et vint jusqu’à moi.

Bible André Chouraqui

Actes 11.5  « J’étais en prière dans la ville de Iapho, lorsqu’en extase je vois une vision. Voici, un objet comme une grande nappe descend des ciels, liée par les quatre coins, et vient jusqu’à moi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 11.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 11.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 11.5  "J’étais en prière dans la ville de Joppé quand j’ai eu une extase. Quelque chose descendait du ciel, c’était comme une tente très vaste qui reposait sur ses quatre coins, et elle arrivait du ciel jusqu’à moi.

Segond 21

Actes 11.5  « J’étais dans la ville de Jaffa et, pendant que je priais, j’ai eu en extase une vision : un objet qui ressemblait à une grande nappe attachée aux quatre coins descendait du ciel et venait jusqu’à moi.

King James en Français

Actes 11.5  J’étais dans la ville de Joppe priant, lorsque en transe je vis une vision; une sorte de vase descendit, comme une grande nappe, s’abaissait du ciel par les quatre coins, et elle vint jusqu’à moi.

La Septante

Actes 11.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 11.5  ego eram in civitate Ioppe orans et vidi in excessu mentis visionem descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti de caelo et venit usque ad me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 11.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 11.5  Ἐγὼ ἤμην ἐν πόλει Ἰόππῃ προσευχόμενος καὶ εἶδον ἐν ἐκστάσει ὅραμα, καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιεμένην ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἦλθεν ἄχρι ἐμοῦ·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.