Actes 11.6 Et la considérant avec attention, j’y vis des animaux terrestres à quatre pieds, des bêtes sauvages, des reptiles, et des oiseaux du ciel.
David Martin
Actes 11.6 Dans lequel ayant jeté les yeux, j’y aperçus et j y vis des animaux terrestres à quatre pieds, des bêtes sauvages, des reptiles, et des oiseaux du ciel.
Ostervald
Actes 11.6 Et l’ayant considéré avec attention, j’y vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 11.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 11.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 11.6y ayant jeté les yeux je regardais avec attention, et je vis les quadrupèdes de la terre, et les bêtes féroces, et les reptiles, et les oiseaux du ciel ;
Bible de Lausanne
Actes 11.6Y ayant arrêté les yeux, j’examinai, et je vis les quadrupèdes de la terre, et les bêtes sauvages, et les reptiles, et les oiseaux du ciel ;
Nouveau Testament Oltramare
Actes 11.6Ayant arrêté mes regards sur cette nappe, je la considérai, et j’y vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel.
John Nelson Darby
Actes 11.6 et elle vint jusqu’à moi ; et y ayant jeté les yeux, je considérais, et je vis les quadrupèdes de la terre, et les bêtes sauvages, et les reptiles, et les oiseaux du ciel ;
Nouveau Testament Stapfer
Actes 11.6Ayant regardé à l’intérieur, l’ayant bien examinée, j’y vis les quadrupèdes de la terre, les animaux sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel,
Bible Annotée
Actes 11.6 Et fixant sur lui mes regards, je le considérai, et je vis les quadrupèdes de la terre et les bêtes sauvages et les reptiles et les oiseaux du ciel.
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 11.6 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 11.6La regardant avec attention, j’y vis des quadrupèdes terrestres, des bêtes sauvages, des reptiles et des oiseaux du ciel.
Bible Louis Claude Fillion
Actes 11.6la regardant avec attention, j’y vis des quadrupèdes terrestres, des bêtes sauvages, des reptiles et des oiseaux du ciel.
Louis Segond 1910
Actes 11.6 Les regards fixés sur cette nappe, j’examinai, et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles, et les oiseaux du ciel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 11.6Je l’examinai attentivement, et j’y vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles, et les oiseaux du ciel.
Auguste Crampon
Actes 11.6 Fixant les yeux sur cette nappe, je la considérai, et j’y vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel.
Bible Pirot-Clamer
Actes 11.6je l’observai attentivement et je vis des quadrupèdes de la terre, des bêtes sauvages, des reptiles et des oiseaux du ciel.
Bible de Jérusalem
Actes 11.6Je regardais, ne la quittant pas des yeux, et j’y vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles ainsi que les oiseaux du ciel.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 11.6J’observais, les yeux fixés vers elle, et je vis les quadrupèdes de la terre, et les bêtes sauvages, et les reptiles et les oiseaux du ciel.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 11.6 Les regards fixés sur cette nappe, j’examinai, et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles, et les oiseaux du ciel.
Bible André Chouraqui
Actes 11.6Je fixe, j’observe et je vois les quadrupèdes de la terre, les fauves, les reptiles, les oiseaux du ciel ;
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 11.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 11.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 11.6Comme je la regardais et cherchais à comprendre, j’y ai vu des animaux sauvages, des bêtes féroces, des reptiles et des oiseaux.
Segond 21
Actes 11.6 Je l’ai examiné attentivement et j’ai vu les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages et les reptiles ainsi que les oiseaux du ciel.
King James en Français
Actes 11.6 Sur lequel lorsque mes yeux le fixèrent, je réfléchissais et je vis des quadrupèdes de la terre, des bêtes sauvages, des reptiles et des oiseaux du ciel.
La Septante
Actes 11.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 11.6in quod intuens considerabam et vidi quadrupedia terrae et bestias et reptilia et volatilia caeli
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 11.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !