Romains 11.9 David dit encore d’eux ; Que leur table leur soit un filet où ils se trouvent enveloppés ; qu’elle leur devienne une pierre de scandale, et qu’elle soit leur juste punition ;
David Martin
Romains 11.9 Et David dit : que leur table leur soit un filet, un piège, une occasion de chute, et cela pour leur récompense.
Ostervald
Romains 11.9 Et David dit : Que leur table leur soit un filet et un piège, une occasion de chute, et leur salaire ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Romains 11.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Romains 11.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Romains 11.9Et David dit : « Que leur table devienne pour eux un piège, une chasse, une pierre d’achoppement, et une rétribution ;
Bible de Lausanne
Romains 11.9et David dit : « Que leur table leur devienne un piège et qu’ils y soient pris, et un scandale, et une rétribution !
Nouveau Testament Oltramare
Romains 11.9David dit aussi: «Que leur table leur soit un piège, un lac, un trébuchet, et une juste punition;
John Nelson Darby
Romains 11.9 Et David dit : « Que leur table devienne pour eux un filet, et un piège, et une occasion de chute, et une rétribution ;
Nouveau Testament Stapfer
Romains 11.9et David dit : « Que leur table leur soit un filet, un piège, Une trappe, un châtiment ;
Bible Annotée
Romains 11.9 Et David dit : Que leur table devienne pour eux un filet et un piège et une occasion de chute et une rétribution !
Ancien testament Zadoc Kahn
Romains 11.9 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Romains 11.9Et David dit : Que leur table devienne pour eux un filet, un piège, une occasion de chute (scandale) et un châtiment (rétribution).
Bible Louis Claude Fillion
Romains 11.9Et David dit: Que leur table devienne pour eux un filet, un piège, une occasion de chute et un châtiment;
Louis Segond 1910
Romains 11.9 Que leur table soit pour eux un piège, Un filet, une occasion de chute, et une rétribution !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Romains 11.9Et David dit : « Que leur table devienne pour eux un piège, un filet, une occasion de chute, leur juste punition ;
Auguste Crampon
Romains 11.9 Et David dit : « Que leur table leur devienne un piège, un lacet, un trébuchet et un juste châtiment !
Bible Pirot-Clamer
Romains 11.9Et David dit : Que leur table soit pour eux un piège, une trappe, une cause de chute et de représailles.
Bible de Jérusalem
Romains 11.9David dit aussi : Que leur table soit un piège, un lacet, une cause de chute, et leur serve de salaire !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Romains 11.9Et David dit : Que leur table leur soit un filet, et un piège, et un obstacle qui fait trébucher, et un juste châtiment !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Romains 11.9 Que leur table soit pour eux un piège, Un filet, une occasion de chute, et une rétribution !
Bible André Chouraqui
Romains 11.9Et David dit : « Que leur table soit un piège, et un filet et un achoppement, pour leur rétribution même,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Romains 11.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Romains 11.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Romains 11.9Et David dit: Que leur table soit pour eux un filet, un piège, une pierre sur laquelle ils butent et qui les fait tomber; que ce soit là leur châtiment.
Segond 21
Romains 11.9 David aussi dit : Que leur table soit pour eux un piège, un filet, un obstacle et un moyen de punition !
King James en Français
Romains 11.9 Et David dit: Que leur table leur soit un filet, et un piège, une occasion de chute, et cela pour récompense;
La Septante
Romains 11.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Romains 11.9et David dicit fiat mensa eorum in laqueum et in captionem et in scandalum et in retributionem illis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Romains 11.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !