Accueil / Comparateur de Bible / 2 Corinthiens 11.20
Comparateur biblique pour 2 Corinthiens 11.20
Lemaistre de Sacy
2 Corinthiens 11.20 Vous souffrez même qu’on vous asservisse, qu’on vous mange, qu’on prenne votre bien, qu’on vous traite avec hauteur, qu’on vous frappe au visage.
David Martin
2 Corinthiens 11.20 Même si quelqu’un vous asservit, si quelqu’un vous mange, si quelqu’un prend [votre bien], si quelqu’un s’élève [sur vous], si quelqu’un vous frappe au visage, vous le souffrez.
Ostervald
2 Corinthiens 11.20 En effet, si quelqu’un vous assujettit, si quelqu’un vous dévore, si quelqu’un s’empare de vous, si quelqu’un s’élève, si quelqu’un vous frappe au visage, vous le souffrez.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Corinthiens 11.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Corinthiens 11.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Corinthiens 11.20En effet, si quelqu’un vous asservit, si quelqu’un vous dévore, si quelqu’un s’empare de vous, si quelqu’un vous domine, si quelqu’un vous frappe au visage, vous le tolérez.
Bible de Lausanne
2 Corinthiens 11.20Car si quelqu’un vous asservit, si quelqu’un vous dévore, si quelqu’un s’empare de vous, si quelqu’un s’élève, si quelqu’un vous déchire au visage, vous le supportez.
Nouveau Testament Oltramare
2 Corinthiens 11.20vous supportez bien qu’on vous traite comme des esclaves, qu’on vous dévore, qu’on vous pille, qu’on vous traite avec hauteur, qu’on vous manque en face.
John Nelson Darby
2 Corinthiens 11.20 Car si quelqu’un vous asservit, si quelqu’un vous dévore, si quelqu’un prend votre bien, si quelqu’un s’élève, si quelqu’un vous frappe au visage, vous le supportez.
Nouveau Testament Stapfer
2 Corinthiens 11.20vous avez une étonnante patience avec ces gens qui vous asservissent, qui vous mangent, qui vous pillent, qui vous regardent de haut en bas, qui vous frappent au visage !
Bible Annotée
2 Corinthiens 11.20 Car si quelqu’un vous asservit, si quelqu’un vous dévore, si quelqu’un s’empare de vous, si quelqu’un s’élève, si quelqu’un vous frappe au visage, vous le supportez.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Corinthiens 11.20 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
2 Corinthiens 11.20Vous souffrez, en effet, qu’on vous asservisse, qu’on vous dévore, qu’on prenne votre bien, qu’on vous traite avec hauteur, qu’on vous frappe (déchire) au visage.
Bible Louis Claude Fillion
2 Corinthiens 11.20Vous souffrez, en effet, qu’on vous asservisse, qu’on vous dévore, qu’on prenne votre bien, qu’on vous traite avec hauteur, qu’on vous frappe au visage.
Louis Segond 1910
2 Corinthiens 11.20 Si quelqu’un vous asservit, si quelqu’un vous dévore, si quelqu’un s’empare de vous, si quelqu’un est arrogant, si quelqu’un vous frappe au visage, vous le supportez.
2 Corinthiens 11.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Corinthiens 11.20 Si quelqu’un vous asservit, si quelqu’un vous dévore, si quelqu’un s’empare de vous, si quelqu’un est arrogant, si quelqu’un vous frappe au visage, vous le supportez.
2 Corinthiens 11.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Corinthiens 11.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Corinthiens 11.20Vous aimez être traités comme des esclaves, et être dévorés et volés et dépouillés, et qu’on vous crache à la figure.
Segond 21
2 Corinthiens 11.20 vous supportez qu’on fasse de vous des esclaves, qu’on vous exploite, qu’on vous dépouille, qu’on vous traite avec arrogance, qu’on vous frappe au visage.
King James en Français
2 Corinthiens 11.20 Car si quelqu’un vous asservit, si quelqu’un vous dévore, si quelqu’un s’empare de vos biens, si quelqu’un s’élève, si quelqu’un vous frappe au visage, vous le supportez.
La Septante
2 Corinthiens 11.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
2 Corinthiens 11.20sustinetis enim si quis vos in servitutem redigit si quis devorat si quis accipit si quis extollitur si quis in faciem vos caedit
Biblia Hebraica Stuttgartensia
2 Corinthiens 11.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
SBL Greek New Testament
2 Corinthiens 11.20ἀνέχεσθε γὰρ εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσθίει, εἴ τις λαμβάνει, εἴ τις ἐπαίρεται, εἴ τις ⸂εἰς πρόσωπον ὑμᾶς⸃ δέρει.
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.