Accueil / Comparateur de Bible / 2 Corinthiens 11.21
Comparateur biblique pour 2 Corinthiens 11.21
Lemaistre de Sacy
2 Corinthiens 11.21 C’est à ma confusion que je le dis, puisque nous passons pour avoir été trop faibles en ce point. Mais puisqu’il y en a qui sont si hardis à parler d’eux-mêmes, je veux bien faire une imprudence en me rendant aussi hardi qu’eux.
David Martin
2 Corinthiens 11.21 Je le dis avec honte, même comme si nous avions été sans aucune force ; mais si en quelque chose quelqu’un ose [se glorifier] (je parle en imprudent) j’ai la même hardiesse.
Ostervald
2 Corinthiens 11.21 J’ai honte de le dire, nous avons été faibles ; cependant tout ce que quelqu’un ose, (je parle en imprudent), moi je l’ose aussi.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Corinthiens 11.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Corinthiens 11.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Corinthiens 11.21Je dis à notre honte que, pour nous, nous avons été faibles ; toutefois tout ce que quelqu’un ose (je parle avec déraison) moi je l’ose aussi.
Bible de Lausanne
2 Corinthiens 11.21Je le dis avec honte ; [c’est] comme si nous avions été sans force. Mais en quoi que ce soit que quelqu’un ait de la hardiesse (je parle avec imprudence), moi aussi j’ai de la hardiesse.
Nouveau Testament Oltramare
2 Corinthiens 11.21Ah! pour nous (je le dis à notre honte), nous avons été faible! Pourtant, qu’on ose se vanter de quoi que ce soit (je parle en insensé), moi aussi, je l’ose. Ils sont Hébreux; moi aussi, je le suis.
John Nelson Darby
2 Corinthiens 11.21 Je le dis pour ce qui regarde le déshonneur, comme si nous, nous avions été faibles ; mais dans ce en quoi quelqu’un pourrait être osé (je parle en insensé), moi aussi je suis osé.
Nouveau Testament Stapfer
2 Corinthiens 11.21Je suis honteux de le dire, mais nous nous sommes montrés bien faibles. Si ces gens-là se mettent en avant, moi, dans « ma folie », je le fais comme eux ;
Bible Annotée
2 Corinthiens 11.21 J’ai honte de le dire, comme si nous avions montré de la faiblesse ; mais en quelque chose que quelqu’un ait de la hardiesse (je parle en imprudent), moi aussi j’ai de la hardiesse.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Corinthiens 11.21 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
2 Corinthiens 11.21Je le dis à ma honte, comme si nous avions été faibles sur ce point. Mais ce que peut oser quelqu’un (je parle en insensé), je l’ose moi aussi.
Bible Louis Claude Fillion
2 Corinthiens 11.21Je le dis à ma honte, comme si nous avions été faibles sur ce point. Mais ce que peut oser quelqu’un (je parle en insensé), je l’ose moi aussi.
Louis Segond 1910
2 Corinthiens 11.21 J’ai honte de le dire, nous avons montré de la faiblesse. Cependant, tout ce que peut oser quelqu’un, — je parle en insensé, — moi aussi, je l’ose !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Corinthiens 11.21Je le dis à notre honte, nous avons montré de la faiblesse. Et cependant, si quelqu’un ose se vanter de quelque chose — je parle en insensé ! — moi aussi, je l’oserai.
Auguste Crampon
2 Corinthiens 11.21 Je le dis à ma honte, nous avons été bien faibles ! Cependant, de quoi que ce soit qu’on ose se vanter, — je parle en insensé, moi aussi je l’ose.
Bible Pirot-Clamer
2 Corinthiens 11.21Je le dis à ma honte, c’est nous paraît-il qui avons été faibles ! Mais sur tout sujet où quelqu’un montre de la hardiesse, - je parle en insensé - , je montre ma hardiesse, moi aussi.
Bible de Jérusalem
2 Corinthiens 11.21Je le dis à votre honte ; c’est à croire que nous nous sommes montré faible... Mais ce dont on se prévaut - c’est en insensé que je parle —, je puis m’en prévaloir, moi aussi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Corinthiens 11.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Corinthiens 11.21 J’ai honte de le dire, nous avons montré de la faiblesse. Cependant, tout ce que peut oser quelqu’un – je parle en insensé – moi aussi, je l’ose !
Bible André Chouraqui
2 Corinthiens 11.21Je le dis avec déshonneur, comme si nous avions été faibles ; mais ce qui peut être osé - je dis une folie -, je l’ose aussi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Corinthiens 11.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Corinthiens 11.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Corinthiens 11.21Nous, nous avons été trop faibles, et j’en suis presque honteux. Mais puisqu’ils sont si hardis, moi aussi je veux l’être - bien sûr ce sera de la folie.
Segond 21
2 Corinthiens 11.21 J’ai honte de le dire, nous avons montré de la faiblesse pour cela. Cependant, tout ce qu’on peut oser dire – je parle comme un fou – moi aussi, j’ose le dire !
King James en Français
2 Corinthiens 11.21 Je parle au sujet des reproches, comme si nous avions été faibles. Cependant tout ce en quoi quelqu’un est téméraire, (je parle en insensé,) moi aussi je suis téméraire.
La Septante
2 Corinthiens 11.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
2 Corinthiens 11.21secundum ignobilitatem dico quasi nos infirmi fuerimus in quo quis audet in insipientia dico audeo et ego
Biblia Hebraica Stuttgartensia
2 Corinthiens 11.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !