Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Corinthiens 11.29

Comparateur biblique pour 2 Corinthiens 11.29

Lemaistre de Sacy

2 Corinthiens 11.29  Qui est faible sans que je m’affaiblisse avec lui  ? Qui est scandalisé sans que je brûle ?

David Martin

2 Corinthiens 11.29  Qui est-ce qui est affaibli, que je ne sois aussi affaibli ? qui est-ce qui est scandalisé, que je n’en sois aussi brûlé ?

Ostervald

2 Corinthiens 11.29  Qui est-ce qui souffre, que je ne souffre aussi ? Qui est-ce qui est scandalisé, que je n’en sois aussi brûlé ?

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Corinthiens 11.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Corinthiens 11.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Corinthiens 11.29  Qui est faible, que je ne sois faible ? Qui succombe à la tentation, que ce ne soit moi qui me consume ?

Bible de Lausanne

2 Corinthiens 11.29  Qui est affaibli, que je ne sois aussi affaibli ? Qui est scandalisé, que je ne sois aussi brûlé ?

Nouveau Testament Oltramare

2 Corinthiens 11.29  Qui est faible, que je n’en souffre? Qui trébuche, que je n’en aie la fièvre?

John Nelson Darby

2 Corinthiens 11.29  Qui est faible, que je ne sois faible aussi ? Qui est scandalisé, que moi aussi je ne brûle ?

Nouveau Testament Stapfer

2 Corinthiens 11.29  Qui vient à faiblir que je n’en souffre ? Qui vient à tomber sans que j’en aie la fièvre !

Bible Annotée

2 Corinthiens 11.29  Qui est faible, que je ne sois faible aussi ? Qui est scandalisé, que je ne brûle aussi ?

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Corinthiens 11.29  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Corinthiens 11.29  Qui est faible sans que je sois faible ? qui est scandalisé, sans que je brûle ?

Bible Louis Claude Fillion

2 Corinthiens 11.29  Qui est faible sans que je sois faible? qui est scandalisé, sans que je brûle?

Louis Segond 1910

2 Corinthiens 11.29  Qui est faible, que je ne sois faible ? Qui vient à tomber, que je ne brûle ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Corinthiens 11.29  Qui est faible, que je ne sois faible moi-même ? Qui vient à broncher, que je n’en sois tout brûlant de fièvre ?

Auguste Crampon

2 Corinthiens 11.29  Qui est faible que je ne sois faible aussi ? Qui vient à tomber sans qu’un feu me dévore ?

Bible Pirot-Clamer

2 Corinthiens 11.29  Qui est faible, sans que je sois faible aussi ? Qui est scandalisé sans qu’un feu ne me brûle ?

Bible de Jérusalem

2 Corinthiens 11.29  Qui est faible, que je ne sois faible ? Qui vient à tomber, qu’un feu ne me brûle ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Corinthiens 11.29  Qui est faible, que je ne sois faible ! Qui est scandalisé, qu’un feu ne me brûle !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 11.29  Qui est faible, que je ne sois faible ? Qui vient à tomber, que je ne brûle ?

Bible André Chouraqui

2 Corinthiens 11.29  Qui est faible ? Et moi, ne serais-je pas faible ? Qui trébuche ? Et moi, ne brûlerais-je pas ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Corinthiens 11.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Corinthiens 11.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Corinthiens 11.29  Qui se laisse démonter sans que je le sois? Qui vient à tomber sans qu’un feu me dévore?

Segond 21

2 Corinthiens 11.29  Qui est faible sans que je sois faible ? Qui vient à tomber sans que je brûle ?

King James en Français

2 Corinthiens 11.29  Qui est faible, que je ne soit faible aussi? Qui est offensé, et j’en serai pas brûlé ?

La Septante

2 Corinthiens 11.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Corinthiens 11.29  quis infirmatur et non infirmor quis scandalizatur et ego non uror

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Corinthiens 11.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Corinthiens 11.29  τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ; τίς σκανδαλίζεται καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.