Accueil / Comparateur de Bible / Deutéronome 11.10
Comparateur biblique pour Deutéronome 11.10
Lemaistre de Sacy
Deutéronome 11.10 Car la terre dont vous allez entrer en possession, n’est pas comme la terre d’Égypte d’où vous êtes sorti, où après qu’on a jeté la semence, on fait venir l’eau par des canaux pour l’arroser, comme on fait dans les jardins ;
David Martin
Deutéronome 11.10 Car le pays où tu vas entrer pour le posséder n’[est] pas comme le pays d’Égypte, duquel vous êtes sortis, où tu semais ta semence, et l’arrosais avec ton pied, comme un jardin à herbes.
Ostervald
Deutéronome 11.10 Car le pays où tu vas entrer pour le posséder, n’est pas comme le pays d’Égypte d’où vous êtes sortis, où tu semais ta semence, et que ton pied se fatiguait à arroser comme un jardin potager ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 11.10Car le pays où tu vas arriver pour le posséder n’est pas comme le pays d’Égypte d’où vous êtes sortis, où tu semais ta semence et l’arrosais avec le pied comme un jardin potager.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 11.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 11.10Car le pays où tu arrives pour en faire la conquête, n’est point comme le pays d’Egypte d’où vous êtes sortis, et où tu semais tes semences, et où tu devais arroser à l’aide de ton pied, comme un jardin de légumes.
Bible de Lausanne
Deutéronome 11.10Car la terre où tu vas entrer pour la posséder n’est pas comme la terre d’Égypte, d’où vous êtes sortis, où tu semais ta semence, et où tu arrosais [ton champ] avec ton pied, comme un jardin à herbages.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 11.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 11.10 Car le pays où tu entres pour le posséder n’est pas comme le pays d’Égypte d’où vous êtes sortis, où tu semais ta semence et où tu l’arrosais avec ton pied comme un jardin à légumes.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 11.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 11.10 Car le pays où tu vas entrer pour le posséder n’est pas comme le pays d’Égypte, d’où vous êtes sortis, que tu ensemençais, et que tu arrosais avec le pied, comme un jardin potager.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 11.10 Car le pays où tu vas pour le conquérir ne ressemble point au pays d’Égypte, d’où vous êtes sortis ; là, tu devais semer ta graine et l’humecter à l’aide du pied, comme en un jardin potager.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 11.10Car la terre dont tu vas entrer en possession n’est pas comme la terre d’Egypte d’où tu es sorti, où, après qu’on a jeté la semence, on fait venir l’eau par les canaux pour l’arroser, comme on fait dans les jardins ;
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 11.10Car la terre dont vous allez entrer en possession n’est pas comme la terre d’Egypte d’où vous êtes sortis, où, après qu’on a jeté la semence, on fait venir l’eau par les canaux pour l’arroser, comme on fait dans les jardins;
Louis Segond 1910
Deutéronome 11.10 Car le pays dont tu vas entrer en possession, n’est pas comme le pays d’Égypte, d’où vous êtes sortis, où tu jetais dans les champs ta semence et les arrosais avec ton pied comme un jardin potager.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 11.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 11.10 Car le pays où tu vas entrer pour le posséder n’est pas comme le pays d’Égypte, d’où vous êtes sortis, que tu ensemençais et que tu arrosais avec ton pied, comme un jardin potager.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 11.10Car le pays où tu vas entrer pour en prendre possession n’est pas comme le pays d’Egypte d’où vous êtes sortis, que tu ensemençais et que tu arrosais avec le pied comme un jardin potager,
Bible de Jérusalem
Deutéronome 11.10Car le pays où tu entres pour en prendre possession n’est pas comme le pays d’Égypte d’où vous êtes sortis, où après avoir semé, il fallait arroser avec le pied, comme on arrose un jardin potager.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 11.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 11.10 Car le pays dont tu vas entrer en possession n’est pas comme le pays d’Égypte, d’où vous êtes sortis, où tu jetais dans les champs ta semence et les arrosais avec ton pied comme un jardin potager.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 11.10Oui, la terre où tu viens là pour en hériter n’est pas comme la terre de Misraîm, dont vous êtes sortis, où tu semais ta semence, et que tu abreuvais à l’aide de ton pied, comme un vert jardin de verdure. La terre de IHVH-Adonaï
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 11.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 11.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 11.10Le pays où tu vas entrer pour en prendre possession, n’est pas comme l’Égypte d’où tu es sorti. Là-bas, quand tu semais la graine, tu devais irriguer en faisant des rigoles avec ton pied, comme dans un jardin à légumes.
Segond 21
Deutéronome 11.10 En effet, le pays que tu vas posséder n’est pas comme l’Égypte d’où vous êtes sortis : tu jetais ta semence dans les champs et tu devais les irriguer toi-même, comme un jardin potager.
King James en Français
Deutéronome 11.10 Car le pays dans lequel tu vas entrer pour le posséder, n’est pas comme le pays d’Égypte d’où vous êtes sortis, où tu semais ta semence, et l’arrosais avec ton pied comme un jardin à plantes;
Deutéronome 11.10terra enim ad quam ingredieris possidendam non est sicut terra Aegypti de qua existi ubi iacto semine in hortorum morem aquae ducuntur inriguae