Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 11.10

Comparateur biblique pour Deutéronome 11.10

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 11.10  Car la terre dont vous allez entrer en possession, n’est pas comme la terre d’Égypte d’où vous êtes sorti, où après qu’on a jeté la semence, on fait venir l’eau par des canaux pour l’arroser, comme on fait dans les jardins ;

David Martin

Deutéronome 11.10  Car le pays où tu vas entrer pour le posséder n’[est] pas comme le pays d’Égypte, duquel vous êtes sortis, où tu semais ta semence, et l’arrosais avec ton pied, comme un jardin à herbes.

Ostervald

Deutéronome 11.10  Car le pays où tu vas entrer pour le posséder, n’est pas comme le pays d’Égypte d’où vous êtes sortis, où tu semais ta semence, et que ton pied se fatiguait à arroser comme un jardin potager ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 11.10  Car le pays où tu vas arriver pour le posséder n’est pas comme le pays d’Égypte d’où vous êtes sortis, où tu semais ta semence et l’arrosais avec le pied comme un jardin potager.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 11.10  Car le pays où tu arrives pour en faire la conquête, n’est point comme le pays d’Egypte d’où vous êtes sortis, et où tu semais tes semences, et où tu devais arroser à l’aide de ton pied, comme un jardin de légumes.

Bible de Lausanne

Deutéronome 11.10  Car la terre où tu vas entrer pour la posséder n’est pas comme la terre d’Égypte, d’où vous êtes sortis, où tu semais ta semence, et où tu arrosais [ton champ] avec ton pied, comme un jardin à herbages.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 11.10  Car le pays où tu entres pour le posséder n’est pas comme le pays d’Égypte d’où vous êtes sortis, où tu semais ta semence et où tu l’arrosais avec ton pied comme un jardin à légumes.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 11.10  Car le pays où tu vas entrer pour le posséder n’est pas comme le pays d’Égypte, d’où vous êtes sortis, que tu ensemençais, et que tu arrosais avec le pied, comme un jardin potager.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 11.10  Car le pays où tu vas pour le conquérir ne ressemble point au pays d’Égypte, d’où vous êtes sortis ; là, tu devais semer ta graine et l’humecter à l’aide du pied, comme en un jardin potager.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 11.10  Car la terre dont tu vas entrer en possession n’est pas comme la terre d’Egypte d’où tu es sorti, où, après qu’on a jeté la semence, on fait venir l’eau par les canaux pour l’arroser, comme on fait dans les jardins ;

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 11.10  Car la terre dont vous allez entrer en possession n’est pas comme la terre d’Egypte d’où vous êtes sortis, où, après qu’on a jeté la semence, on fait venir l’eau par les canaux pour l’arroser, comme on fait dans les jardins;

Louis Segond 1910

Deutéronome 11.10  Car le pays dont tu vas entrer en possession, n’est pas comme le pays d’Égypte, d’où vous êtes sortis, où tu jetais dans les champs ta semence et les arrosais avec ton pied comme un jardin potager.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 11.10  Car le pays où tu vas entrer pour le posséder n’est pas comme le pays d’Égypte, d’où vous êtes sortis, que tu ensemençais et que tu arrosais avec ton pied, comme un jardin potager.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 11.10  Car le pays où tu vas entrer pour en prendre possession n’est pas comme le pays d’Egypte d’où vous êtes sortis, que tu ensemençais et que tu arrosais avec le pied comme un jardin potager,

Bible de Jérusalem

Deutéronome 11.10  Car le pays où tu entres pour en prendre possession n’est pas comme le pays d’Égypte d’où vous êtes sortis, où après avoir semé, il fallait arroser avec le pied, comme on arrose un jardin potager.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 11.10  Car le pays dont tu vas entrer en possession n’est pas comme le pays d’Égypte, d’où vous êtes sortis, où tu jetais dans les champs ta semence et les arrosais avec ton pied comme un jardin potager.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 11.10  Oui, la terre où tu viens là pour en hériter n’est pas comme la terre de Misraîm, dont vous êtes sortis, où tu semais ta semence, et que tu abreuvais à l’aide de ton pied, comme un vert jardin de verdure. La terre de IHVH-Adonaï

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 11.10  Le pays où tu vas entrer pour en prendre possession, n’est pas comme l’Égypte d’où tu es sorti. Là-bas, quand tu semais la graine, tu devais irriguer en faisant des rigoles avec ton pied, comme dans un jardin à légumes.

Segond 21

Deutéronome 11.10  En effet, le pays que tu vas posséder n’est pas comme l’Égypte d’où vous êtes sortis : tu jetais ta semence dans les champs et tu devais les irriguer toi-même, comme un jardin potager.

King James en Français

Deutéronome 11.10  Car le pays dans lequel tu vas entrer pour le posséder, n’est pas comme le pays d’Égypte d’où vous êtes sortis, où tu semais ta semence, et l’arrosais avec ton pied comme un jardin à plantes;

La Septante

Deutéronome 11.10  ἔστιν γὰρ ἡ γῆ εἰς ἣν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν οὐχ ὥσπερ ἡ γῆ Αἰγύπτου ἐστίν ὅθεν ἐκπεπόρευσθε ἐκεῖθεν ὅταν σπείρωσιν τὸν σπόρον καὶ ποτίζωσιν τοῖς ποσὶν ὡσεὶ κῆπον λαχανείας.

La Vulgate

Deutéronome 11.10  terra enim ad quam ingredieris possidendam non est sicut terra Aegypti de qua existi ubi iacto semine in hortorum morem aquae ducuntur inriguae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 11.10  כִּ֣י הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֤ה בָא־שָׁ֨מָּה֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ לֹ֣א כְאֶ֤רֶץ מִצְרַ֨יִם֙ הִ֔וא אֲשֶׁ֥ר יְצָאתֶ֖ם מִשָּׁ֑ם אֲשֶׁ֤ר תִּזְרַע֙ אֶֽת־זַרְעֲךָ֔ וְהִשְׁקִ֥יתָ בְרַגְלְךָ֖ כְּגַ֥ן הַיָּרָֽק׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.