Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 11.14

Comparateur biblique pour Deutéronome 11.14

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 11.14  il donnera à votre terre les premières et les dernières pluies, afin que vous recueilliez de vos champs le froment, le vin et l’huile,

David Martin

Deutéronome 11.14  Alors je donnerai la pluie telle qu’il faut à votre pays en sa saison, la pluie de la première et de la dernière saison, et tu recueilleras ton froment, ton vin excellent, et ton huile.

Ostervald

Deutéronome 11.14  Je donnerai en son temps la pluie à votre pays, la pluie de la première et de la dernière saison ; et tu recueilleras ton froment, ton moût et ton huile.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 11.14  Je donnerai la pluie de votre pays en son temps ; hâtive et tardive, et tu recueilleras ton blé, ton vin nouveau et ton huile.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 11.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 11.14  j’enverrai en leur saison les pluies propres à votre pays, celle de l’automne et celle du printemps, afin que tu récoltes ton blé, ton moût et ton huile,

Bible de Lausanne

Deutéronome 11.14  il arrivera que je donnerai à votre terre la pluie en son temps, les premières pluies et les dernières pluies ; et tu recueilleras ton froment, ton moût et ton huile,

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 11.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 11.14  alors je donnerai la pluie de votre pays en son temps, la pluie de la première saison et la pluie de la dernière saison ; et tu recueilleras ton froment, et ton moût, et ton huile ;

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 11.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 11.14  je donnerai à votre terre la pluie en son temps, la pluie de la première et de la dernière saison, et tu recueilleras ton froment, ton moût et ton huile,

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 11.14  je donnerai à votre pays la pluie opportune, pluie de printemps et pluie d’arrière-saison, et tu récolteras ton blé, et ton vin et ton huile.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 11.14  il donnera à votre terre les premières et les dernières pluies, afin que vous recueilliez de vos champs le froment (blé), le vin et l’huile,

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 11.14  Il donnera à votre terre les premières et les dernières pluies, afin que vous recueilliez de vos champs le froment, le vin et l’huile,

Louis Segond 1910

Deutéronome 11.14  je donnerai à votre pays la pluie en son temps, la pluie de la première et de l’arrière-saison, et tu recueilleras ton blé, ton moût et ton huile ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 11.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 11.14  je donnerai à votre pays la pluie en son temps, la pluie de la première et celle de la dernière saison, et tu recueilleras ton blé, ton vin nouveau et ton huile ;

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 11.14  alors je dispenserai la pluie dans votre pays en temps opportun, la pluie précoce et la pluie tardive, en sorte que tu puisses avoir une récolte de blé, de vin et d’huile,

Bible de Jérusalem

Deutéronome 11.14  je donnerai à votre pays la pluie en son temps, pluie d’automne et pluie de printemps, et tu pourras récolter ton froment, ton vin nouveau et ton huile,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 11.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 11.14  je donnerai à votre pays la pluie en son temps, la pluie de la première et de l’arrière-saison, et tu recueilleras ton blé, ton moût et ton huile ;

Bible André Chouraqui

Deutéronome 11.14  je donnerai l’averse à votre terre en son temps, de la première à la dernière ondée : tu réuniras tes céréales, ton moût, ton olivaie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 11.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 11.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 11.14  j’enverrai sur votre pays la pluie en son temps: la pluie d’automne et la pluie de printemps. Vous récolterez votre blé, votre raisin et votre huile fraîche.

Segond 21

Deutéronome 11.14  je donnerai au moment voulu la pluie à votre pays, les premières et les dernières pluies, et tu récolteras ton blé, ton vin nouveau et ton huile.

King James en Français

Deutéronome 11.14  Alors je vous donnerai la pluie à votre pays en son temps, la première pluie et la dernière pluie, afin que tu recueilles ton grain, et ton vin et ton huile.

La Septante

Deutéronome 11.14  καὶ δώσει τὸν ὑετὸν τῇ γῇ σου καθ’ ὥραν πρόιμον καὶ ὄψιμον καὶ εἰσοίσεις τὸν σῖτόν σου καὶ τὸν οἶνόν σου καὶ τὸ ἔλαιόν σου.

La Vulgate

Deutéronome 11.14  dabo pluviam terrae vestrae temporivam et serotinam ut colligatis frumentum et vinum et oleum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 11.14  וְנָתַתִּ֧י מְטַֽר־אַרְצְכֶ֛ם בְּעִתֹּ֖ו יֹורֶ֣ה וּמַלְקֹ֑ושׁ וְאָסַפְתָּ֣ דְגָנֶ֔ךָ וְתִֽירֹשְׁךָ֖ וְיִצְהָרֶֽךָ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 11.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.