Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 11.17

Comparateur biblique pour Deutéronome 11.17

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 11.17  de peur que le Seigneur étant en colère ne ferme le ciel, que les pluies ne tombent plus, que la terre ne produise plus son fruit, et que vous ne soyez exterminés en peu de temps de cette terre excellente que le Seigneur va vous donner.

David Martin

Deutéronome 11.17  Et que la colère de l’Éternel ne s’enflamme contre vous, et qu’il ne ferme les cieux, tellement qu’il n’y ait point de pluie ; et que la terre ne donne point son fruit ; et que vous ne périssiez aussitôt sur ce bon pays que l’Éternel vous donne.

Ostervald

Deutéronome 11.17  Et que la colère de l’Éternel ne s’allume contre vous, et qu’il ne ferme les cieux, en sorte qu’il n’y ait point de pluie, et que le sol ne donne plus son produit, et que vous ne périssiez bientôt de dessus ce bon pays que l’Éternel vous donne.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 11.17  La colère de l’Éternel s’enflammerait alors contre vous ; il fermera les cieux, et il n’y aura pas de pluie ; la terre ne donnera pas son produit pas, et vous disparaîtrez promptement de ce bon pays que l’Éternel votre Dieu vous donne.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 11.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 11.17  car alors la colère de l’Éternel s’allumera contre vous, et Il fermera les Cieux et il n’y aura point de pluie, et le sol ne rendra pas son produit, et bientôt vous serez exterminés du beau pays que vous donne l’Éternel.

Bible de Lausanne

Deutéronome 11.17  [car] la colère de l’Éternel s’allumerait contre vous, et il fermerait le ciel, et il n’y aurait plus de pluie, et le sol ne donnerait plus son rapport, et vous péririez promptement de dessus la bonne terre que l’Éternel vous donne.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 11.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 11.17  et que la colère de l’Éternel ne s’embrase contre vous, et qu’il ne ferme les cieux, en sorte qu’il n’y ait pas de pluie, et que la terre ne donne pas son rapport, et que vous périssiez rapidement de dessus ce bon pays que l’Éternel vous donne.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 11.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 11.17  La colère de l’Éternel s’enflammerait contre vous ; il fermerait les cieux et il n’y aurait point de pluie ; le sol ne donnerait plus son produit et vous péririez promptement de dessus ce bon pays que l’Éternel vous donne.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 11.17  La colère du Seigneur s’allumerait contre vous, il défendrait au ciel de répandre la pluie, et la terre vous refuserait son tribut, et vous disparaîtriez bientôt du bon pays que l’Éternel vous destine.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 11.17  de peur que le Seigneur, irrité, ne ferme le ciel, que les pluies ne tombent plus, que la terre ne produise plus son fruit, et que vous ne soyez exterminés en peu de temps de cette terre excellente que le Seigneur va vous donner.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 11.17  de peur que le Seigneur, irrité, ne ferme le ciel, que les pluies ne tombent plus, que la terre ne produise plus son fruit, et que vous ne soyez exterminés en peu de temps de cette terre excellente que le Seigneur va vous donner.

Louis Segond 1910

Deutéronome 11.17  La colère de l’Éternel s’enflammerait alors contre vous ; il fermerait les cieux, et il n’y aurait point de pluie ; la terre ne donnerait plus ses produits, et vous péririez promptement dans le bon pays que l’Éternel vous donne.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 11.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 11.17  La colère de Yahweh s’enflammerait contre vous ; il fermerait le ciel, et il n’y aurait point de pluie ; la terre ne donnerait pas ses produits et vous péririez promptement dans le bon pays que Yahweh vous donne.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 11.17  sinon la colère de Yahweh s’enflammerait contre vous, et alors il fermerait le ciel, il ne tomberait plus de pluie et la terre ne fournirait plus sa récolte, vous péririez rapidement dans le bon pays que Yahweh vous donne.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 11.17  et la colère de Yahvé s’enflammerait contre vous, il fermerait les cieux, il n’y aurait plus de pluie, la terre ne donnerait plus son fruit et vous péririez bientôt en cet heureux pays que Yahvé vous donne.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 11.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 11.17  La colère de l’Éternel s’enflammerait alors contre vous ; il fermerait les cieux, et il n’y aurait point de pluie ; la terre ne donnerait plus ses produits, et vous péririez promptement dans le bon pays que l’Éternel vous donne.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 11.17  La narine de IHVH-Adonaï brûlera contre vous, il bouchera les ciels, il ne sera pas de pluie, la glèbe ne donnera pas sa récolte. Vous serez vites perdus sur la bonne terre que IHVH-Adonaï vous donne.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 11.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 11.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 11.17  Sinon la colère de Yahvé s’enflammera contre vous et il fermera le ciel. Il n’y aura plus de pluie et la terre ne donnera plus sa récolte; et vous, vous dépérirez rapidement dans ce bon pays que Yahvé vous donne.

Segond 21

Deutéronome 11.17  La colère de l’Éternel s’enflammerait alors contre vous. Il fermerait le ciel et il n’y aurait pas de pluie. La terre ne donnerait plus ses produits et vous mourriez bien vite dans le bon pays que l’Éternel vous donne.

King James en Français

Deutéronome 11.17  Et qu’alors la colère du SEIGNEUR ne s’enflamme contre vous, et qu’il ne ferme le ciel, en sorte qu’il n’y ait pas de pluie, et que le sol ne produise plus son fruit, et de peur que vous ne périssiez rapidement de dessus ce bon pays que le SEIGNEUR vous donne.

La Septante

Deutéronome 11.17  καὶ θυμωθεὶς ὀργῇ κύριος ἐφ’ ὑμῖν καὶ συσχῇ τὸν οὐρανόν καὶ οὐκ ἔσται ὑετός καὶ ἡ γῆ οὐ δώσει τὸν καρπὸν αὐτῆς καὶ ἀπολεῖσθε ἐν τάχει ἀπὸ τῆς γῆς τῆς ἀγαθῆς ἧς ἔδωκεν ὁ κύριος ὑμῖν.

La Vulgate

Deutéronome 11.17  iratusque Dominus claudat caelum et pluviae non descendant nec terra det germen suum pereatisque velociter de terra optima quam Dominus daturus est vobis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 11.17  וְחָרָ֨ה אַף־יְהוָ֜ה בָּכֶ֗ם וְעָצַ֤ר אֶת־הַשָּׁמַ֨יִם֙ וְלֹֽא־יִהְיֶ֣ה מָטָ֔ר וְהָ֣אֲדָמָ֔ה לֹ֥א תִתֵּ֖ן אֶת־יְבוּלָ֑הּ וַאֲבַדְתֶּ֣ם מְהֵרָ֗ה מֵעַל֙ הָאָ֣רֶץ הַטֹּבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יְהוָ֖ה נֹתֵ֥ן לָכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 11.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.