Accueil / Comparateur de Bible / Deutéronome 11.30
Comparateur biblique pour Deutéronome 11.30
Lemaistre de Sacy
Deutéronome 11.30 qui sont au delà du Jourdain, à côté du chemin qui mène vers l’occident, dans les terres des Chananéens, qui habitent dans les plaines vis-à-vis de Galgala, près d’une vallée qui s’étend et s’avance bien loin.
David Martin
Deutéronome 11.30 [Ces montagnes] ne sont-elles pas au delà du Jourdain, sur le chemin qui tire vers le soleil couchant, au pays des Cananéens qui demeurent en la campagne, vis-à-vis de Guilgal, près des plaines de Moré ?
Ostervald
Deutéronome 11.30 Ne sont-ils pas au delà du Jourdain, vers le chemin du soleil couchant, au pays des Cananéens qui demeurent dans la campagne, vis-à-vis de Guilgal, près des chênes de Moré ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 11.30Ne sont-elles pas au-delà du Iardène, sur le chemin qui tire vers le soleil couchant au pays du Kenaânéen que demeure dans la plaine, vis-à-vis de Guilgal, près des chênes de Môre ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 11.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 11.30Voici, ils se trouvent en deçà du Jourdain, derrière la route, vers le couchant, dans le pays des Cananéens habitants de la plaine, vis-à-vis de Gilgal, près des Térébinthes de Moreh.
Bible de Lausanne
Deutéronome 11.30Ces [montagnes] ne sont-elles pas de l’autre côté du Jourdain, derrière le chemin du soleil couchant, dans la terre des Cananéens qui habitent dans la plaine, vis-à-vis de Guilgal, à côté des chênes de Moré ?
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 11.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 11.30 Ces montagnes ne sont-elles pas de l’autre côté du Jourdain, par delà le chemin du soleil couchant, qui traverse le pays des Cananéens qui habitent dans la plaine, vis-à-vis de Guilgal, à côté des chênes de Moré ?
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 11.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 11.30 Ces montagnes ne sont-elles pas au-delà du Jourdain, derrière le chemin occidental, au pays des Cananéens qui demeurent dans la vallée, vis-à-vis de Guilgal, près des chênes de Moré ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 11.30 Ces montagnes sont au delà du Jourdain, en arrière, dans la direction du couchant, dans la province des Cananéens habitants de la plaine, vis-à-vis de Ghilgal, près des chênes de Moré.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 11.30montagnes situées au-delà du Jourdain, à côté du chemin qui mène vers l’occident, dans le pays des Chananéens qui habitent les plaines opposées à Galgala, près d’une vallée qui s’étend et s’avance bien loin.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 11.30montagnes situées au delà du Jourdain, à côté du chemin qui mène vers l’occident, dans le pays des Chananéens qui habitent les plaines opposées à Galgala, près d’une vallée qui s’étend et s’avance bien loin.
Louis Segond 1910
Deutéronome 11.30 Ces montagnes ne sont-elles pas de l’autre côté du Jourdain, derrière le chemin de l’occident, au pays des Cananéens qui habitent dans la plaine vis-à-vis de Guilgal, près des chênes de Moré ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 11.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 11.30 Ces montagnes ne sont-elles pas de l’autre côté du Jourdain, derrière le chemin de l’occident, au pays des Chananéens qui habitent dans l’Arabah, vis-à-vis de Galgala, près des térébinthes de Moré ?
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 11.30Ne se trouvent-ils pas de l’autre côté du Jourdain, derrière le chemin du couchant, au pays du Cananéen qui habite dans l’Arabah vis-à-vis de Galgala, à côté des chênes de Moré ?
Bible de Jérusalem
Deutéronome 11.30(Ces monts, on le sait, se trouvent au-delà du Jourdain, sur la route du couchant, dans le pays des Cananéens qui habitent la Araba, vis-à-vis de Gilgal, auprès du Chêne de Moré.)
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 11.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 11.30 Ces montagnes ne sont-elles pas de l’autre côté du Jourdain, derrière le chemin de l’occident, au pays des Cananéens qui habitent dans la plaine vis-à-vis de Guilgal, près des chênes de Moré ?
Bible André Chouraqui
Deutéronome 11.30Ne sont-ils pas, au passage du Iardèn, derrière la route du déclin du soleil, en terre du Kena’ani qui habite la steppe, devant Guilgal, près des chênes de Morè ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 11.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 11.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 11.30Ces montagnes sont de l’autre côté du Jourdain, derrière la route occidentale, au pays des Cananéens qui habitent dans la Araba en face de Guilgal, à côté du Térébinthe de Moré.
Segond 21
Deutéronome 11.30 Ces montagnes ne se situent-elles pas de l’autre côté du Jourdain, en direction de l’ouest, dans le pays des Cananéens qui habitent dans la plaine vis-à-vis de Guilgal, près des chênes de Moré ?
King James en Français
Deutéronome 11.30 Ne sont-ils pas de l’autre côté du Jourdain, vers le chemin du soleil couchant, dans le pays des Cananéens qui demeurent dans la campagne, vis-à-vis de Guilgal, près des plaines de Moré?
Deutéronome 11.30qui sunt trans Iordanem post viam quae vergit ad solis occubitum in terra Chananei qui habitat in campestribus contra Galgalam quae est iuxta vallem tendentem et intrantem procul