Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 11.4

Comparateur biblique pour Deutéronome 11.4

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 11.4  sur toute l’armée des Égyptiens, sur leurs chevaux et leurs chariots ; de quelle sorte les eaux de la mer Rouge les ont enveloppés lorsqu’ils vous poursuivaient, le Seigneur les ayant exterminés comme on le voit encore aujourd’hui.

David Martin

Deutéronome 11.4  Et ce qu’il a fait à l’armée d’Égypte, à ses chevaux et à ses chariots, quand il a fait que les eaux de la mer Rouge les ont couverts, lorsqu’ils vous poursuivaient ; car l’Éternel les a détruits jusqu’à ce jour ;

Ostervald

Deutéronome 11.4  Et ce qu’il fit à l’armée d’Égypte, à ses chevaux et à ses chars, quand il fit refluer contre eux les eaux de la mer Rouge, lorsqu’ils vous poursuivaient, et que l’Éternel les détruisit, jusqu’à ce jour ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 11.4  Ce qu’il a fait à l’armée d’Égypte, à ses chevaux et à son char ; qu’il a fait couler l’eau de la mer Souf sur leurs faces, lorsqu’ils vous poursuivirent, et l’Éternel les a détruits jusqu’à ce jour ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 11.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 11.4  et ce qu’il a fait à l’armée d’Egypte, à ses chevaux et à ses chars qu’il submergea par les eaux de la Mer aux algues, lorsqu’ils vous poursuivaient, et qu’il a anéantis jusqu’à ce jour ;

Bible de Lausanne

Deutéronome 11.4  et ce qu’il a fait à l’armée d’Égypte, à ses chevaux et à ses chars, au-devant desquels il fit couler les eaux de la mer Rouge, lorsqu’ils vous poursuivaient, et l’Éternel les fit périr, jusqu’à ce jour ;

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 11.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 11.4  et ce qu’il a fait à l’armée de l’Égypte, à ses chevaux et à ses chars, sur lesquels il a fait déborder les eaux de la mer Rouge, lorsqu’ils vous poursuivaient, et l’Éternel les a fait périr, jusqu’à aujourd’hui ;

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 11.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 11.4  et ce qu’il a fait à l’armée d’Égypte, à ses chevaux et à ses chars, comment il a fait venir sur eux les eaux de la mer Rouge, lorsqu’ils vous poursuivaient, et comment l’Éternel les a fait disparaître pour toujours ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 11.4  ce qu’il a fait à l’armée égyptienne, à ses chars et à sa cavalerie, alors qu’il les submergea sous les eaux de la mer des Joncs, quand ils vous poursuivaient, et que l’Éternel les fit disparaître jusqu’à ce jour ;

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 11.4  sur toute l’armée des Egyptiens, sur leurs chevaux et leurs chariots ; de quelle manière les eaux de la mer Rouge les ont enveloppés lorsqu’ils vous poursuivaient, le Seigneur les ayant exterminés, comme on le voit encore aujourd’hui.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 11.4  sur toute l’armée des Egyptiens, sur leurs chevaux et leurs chariots; de quelle manière les eaux de la mer Rouge les ont enveloppés lorsqu’ils vous poursuivaient, le Seigneur les ayant exterminés, comme on le voit encore aujourd’hui.

Louis Segond 1910

Deutéronome 11.4  Reconnaissez ce qu’il a fait à l’armée d’Égypte, à ses chevaux et à ses chars, comment il a fait couler sur eux les eaux de la mer Rouge, lorsqu’ils vous poursuivaient, et les a détruits pour toujours ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 11.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 11.4  ce qu’il a fait à l’armée d’Égypte, à ses chevaux et à ses chars, comment il a précipité sur eux les eaux de la mer Rouge, lorsqu’ils vous poursuivaient, et comment Yahweh les a détruits jusqu’à ce jour.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 11.4  ce qu’il a fait à l’armée d’Egypte, à ses chevaux et à ses chars, sur lesquels il a précipité les eaux de la mer Rouge, lorsqu’ils vous poursuivaient et qu’il a anéantis jusqu’à ce jour ;

Bible de Jérusalem

Deutéronome 11.4  ce qu’il a fait aux armées de l’Égypte, à ses chevaux et à ses chars, en ramenant sur eux les eaux de la mer des Roseaux lorsqu’ils vous poursuivaient et comme il les a anéantis jusqu’aujourd’hui ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 11.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 11.4  Reconnaissez ce qu’il a fait à l’armée d’Égypte, à ses chevaux et à ses chars, comment il a fait couler sur eux les eaux de la mer Rouge, lorsqu’ils vous poursuivaient, et les a détruits pour toujours ;

Bible André Chouraqui

Deutéronome 11.4  ce qu’il a fait à l’armée de Misraîm, à ses chevaux, à ses chars, lui qui a fait refluer les eaux de la mer du Jonc sur leurs faces ; dans leur poursuite, derrière vous, IHVH-Adonaï les a perdus jusqu’à ce jour ;

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 11.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 11.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 11.4  Rappelez-vous ce qu’il a fait à l’armée d’Égypte, à ses chevaux et à ses chars, quand ils vous poursuivaient et qu’il a fait déborder sur eux les eaux de la mer des Joncs: Yahvé les a fait périr.

Segond 21

Deutéronome 11.4  Reconnaissez ce qu’il a fait à l’armée égyptienne, à ses chevaux et à ses chars, la façon dont il a fait couler sur eux l’eau de la mer des Roseaux, lorsqu’ils vous poursuivaient, et les a détruits pour toujours.

King James en Français

Deutéronome 11.4  Et ce qu’il fit à l’armée d’Égypte, à ses chevaux et à ses chariots, comment il fit refluer contre eux les eaux de la mer Rouge, lorsqu’ils vous poursuivaient, et comment le SEIGNEUR les détruisit, jusqu’à ce jour;

La Septante

Deutéronome 11.4  καὶ ὅσα ἐποίησεν τὴν δύναμιν τῶν Αἰγυπτίων τὰ ἅρματα αὐτῶν καὶ τὴν ἵππον αὐτῶν ὡς ἐπέκλυσεν τὸ ὕδωρ τῆς θαλάσσης τῆς ἐρυθρᾶς ἐπὶ προσώπου αὐτῶν καταδιωκόντων αὐτῶν ἐκ τῶν ὀπίσω ὑμῶν καὶ ἀπώλεσεν αὐτοὺς κύριος ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.

La Vulgate

Deutéronome 11.4  omnique exercitui Aegyptiorum et equis ac curribus quomodo operuerint eos aquae Rubri maris cum vos persequerentur et deleverit eos Dominus usque in praesentem diem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 11.4  וַאֲשֶׁ֣ר עָשָׂה֩ לְחֵ֨יל מִצְרַ֜יִם לְסוּסָ֣יו וּלְרִכְבֹּ֗ו אֲשֶׁ֨ר הֵצִ֜יף אֶת־מֵ֤י יַם־סוּף֙ עַל־פְּנֵיהֶ֔ם בְּרָדְפָ֖ם אַחֲרֵיכֶ֑ם וַיְאַבְּדֵ֣ם יְהוָ֔ה עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 11.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.