Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Hébreux 11.11

Comparateur biblique pour Hébreux 11.11

Lemaistre de Sacy

Hébreux 11.11  C’est aussi par la foi que Sara étant stérile, reçut la vertu de concevoir un enfant, lorsqu’elle n’était plus en âge d’en avoir ; parce qu’elle crut fidèle et véritable celui qui le lui avait promis.

David Martin

Hébreux 11.11  Par la foi aussi Sara reçut la vertu de concevoir un enfant, et elle enfanta hors d’âge, parce qu’elle fut persuadée que celui qui [le lui] avait promis, était fidèle.

Ostervald

Hébreux 11.11  Par la foi aussi, Sara reçut la vertu de concevoir et, malgré son âge, elle enfanta, parce qu’elle crut à la fidélité de celui qui avait fait la promesse.

Ancien Testament Samuel Cahen

Hébreux 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Hébreux 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Hébreux 11.11  C’est par la foi que Sara elle-même reçut, même au delà de l’âge ordinaire, la capacité de créer une postérité, parce qu’elle avait cru à la fidélité de Celui qui avait fait la promesse.

Bible de Lausanne

Hébreux 11.11  Par la foi aussi, Sara elle-même reçut la puissance de concevoir, et elle enfanta hors d’âge, parce qu’elle estima fidèle celui qui avait fait la promesse.

Nouveau Testament Oltramare

Hébreux 11.11  C’est par la foi que Sarah, elle aussi, reçut malgré son âge la puissance de donner naissance à une race, parce qu’elle avait cru à la fidélité de celui qui lui en avait fait la promesse.

John Nelson Darby

Hébreux 11.11  Par la foi, Sara elle-même aussi reçut la force de fonder une postérité, et cela, étant hors d’âge, puisqu’elle estima fidèle celui qui avait promis ;

Nouveau Testament Stapfer

Hébreux 11.11  C’est par la foi que Sarra, elle aussi, reçut, malgré son âge, la force de donner le jour à un fils, parce qu’elle avait cru à la véracité de celui qui le lui avait promis ;

Bible Annotée

Hébreux 11.11  Par la foi, Sara, elle aussi, reçut la puissance de fonder une postérité, et cela malgré son âge avancé, parce qu’elle estima fidèle Celui qui avait fait la promesse.

Ancien testament Zadoc Kahn

Hébreux 11.11  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Hébreux 11.11  C’est par la foi que Sara aussi, quoique stérile, reçut la vertu de concevoir, malgré son âge avancé, parce qu’elle crut fidèle celui qui avait fait la promesse.

Bible Louis Claude Fillion

Hébreux 11.11  C’est par la foi que Sara aussi, quoique stérile, reçut la vertu de concevoir, malgré son âge avancé, parce qu’elle crut fidèle Celui qui avait fait la promesse.

Louis Segond 1910

Hébreux 11.11  C’est par la foi que Sara elle-même, malgré son âge avancé, fut rendue capable d’avoir une postérité, parce qu’elle crut à la fidélité de celui qui avait fait la promesse.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Hébreux 11.11  C’est aussi par la foi que Sara fut rendue capable, malgré son âge, d’avoir une postérité, parce qu’elle crut que Celui qui lui en avait fait la promesse était fidèle.

Auguste Crampon

Hébreux 11.11  C’est par la foi que Sara, elle aussi, qui n’était plus dans l’âge de concevoir, en reçut la vertu, parce qu’elle crut à la fidélité de Celui qui en avait fait la promesse.

Bible Pirot-Clamer

Hébreux 11.11  C’est par la foi que Sara, elle aussi, reçut la vertu de fonder une postérité, malgré son âge avancé, parce qu’elle crut à la fidélité de celui qui l’avait promis.

Bible de Jérusalem

Hébreux 11.11  Par la foi, Sara, elle aussi, reçut la vertu de concevoir, et cela en dépit de son âge avancé, parce qu’elle estima fidèle celui qui avait promis.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Hébreux 11.11  C’est par la foi aussi que Sara reçut le pouvoir d’enfanter bien qu’elle eût passé l’âge, parce qu’elle estima fidèle Celui qui avait promis ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 11.11  C’est par la foi que Sara elle-même, malgré son âge avancé, fut rendue capable d’avoir une postérité, parce qu’elle crut à la fidélité de celui qui avait fait la promesse.

Bible André Chouraqui

Hébreux 11.11  Par l’adhérence, Sara aussi reçut le dynamisme pour un commencement de semence, à contretemps d’âge, parce qu’elle jugea fidèle celui qui promettait.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Hébreux 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Hébreux 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Hébreux 11.11  Par la foi il fut capable d’avoir un fils alors qu’il avait déjà passé l’âge, et que Sara était stérile; car il eut confiance en celui qui promettait.

Segond 21

Hébreux 11.11  C’est aussi par la foi que Sara elle-même a été rendue capable d’avoir une descendance. Malgré son âge avancé, elle a donné naissance à un enfant parce qu’elle a cru à la fidélité de celui qui avait fait la promesse.

King James en Français

Hébreux 11.11  Par la foi aussi, Sara reçut la faculté de concevoir une semence et elle accoucha après qu’elle ait déjà passé l’âge, parce qu’elle jugea fidèle celui qui avait promis.

La Septante

Hébreux 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Hébreux 11.11  fide et ipsa Sarra sterilis virtutem in conceptionem seminis accepit etiam praeter tempus aetatis quoniam fidelem credidit esse qui promiserat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Hébreux 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Hébreux 11.11  πίστει καὶ ⸂αὐτῇ Σάρρᾳ⸃ δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν καὶ παρὰ καιρὸν ⸀ἡλικίας, ἐπεὶ πιστὸν ἡγήσατο τὸν ἐπαγγειλάμενον·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.