Hébreux 11.13 Tous ces saints sont morts dans la foi, n’ayant point reçu les biens que Dieu leur avait promis ; mais les voyant et comme les saluant de loin, et confessant qu’ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre.
David Martin
Hébreux 11.13 Tous ceux-ci sont morts en la foi, sans avoir reçu [les choses dont ils avaient eu] les promesses, mais ils les ont vues de loin, crues, et saluées, et ils ont fait profession qu’ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre.
Ostervald
Hébreux 11.13 Tous ceux-là sont morts dans la foi, sans avoir reçu les choses promises, mais les ayant vues de loin, crues, et embrassées, et ayant fait profession d’être étrangers et voyageurs sur la terre.
Ancien Testament Samuel Cahen
Hébreux 11.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Hébreux 11.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Hébreux 11.13C’est dans la foi qu’ils sont tous morts, sans avoir vu se réaliser pour eux les promesses, mais après en avoir de loin aperçu et salué la réalisation, et avoir confessé qu’ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre . »
Bible de Lausanne
Hébreux 11.13C’est selon la foi{Ou dans la foi.} que tous ceux-ci moururent, sans avoir reçu l’effet des promesses ; mais, après les avoir vues de loin, et crues, et saluées, et avoir fait profession d’être étrangers et voyageurs sur la terre.
Nouveau Testament Oltramare
Hébreux 11.13Conformément à la nature même de la foi, tous ces patriarches sont morts sans avoir reçu l’objet des promesses; mais ils l’ont vu et salué de loin, et ont déclaré être «étrangers et voyageurs sur la terre.»
John Nelson Darby
Hébreux 11.13 Tous ceux-ci sont morts dans la foi, n’ayant pas reçu les choses promises, mais les ayant vues de loin et saluées, ayant confessé qu’ils étaient étrangers et forains sur la terre.
Nouveau Testament Stapfer
Hébreux 11.13Dans cette foi ils moururent tous, sans avoir reçu les choses promises, les ayant seulement vues et saluées de loin et se reconnaissant « étrangers et voyageurs sur la terre ».
Bible Annotée
Hébreux 11.13 Selon la foi tous ceux-là sont morts sans avoir obtenu les choses promises, les ayant seulement vues et saluées de loin, et ayant professé qu’ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre.
Ancien testament Zadoc Kahn
Hébreux 11.13 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Hébreux 11.13C’est dans la foi qu’ils sont tous morts, sans avoir reçu les choses promises ; mais ils les ont vues et saluées de loin, confessant qu’ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre.
Bible Louis Claude Fillion
Hébreux 11.13C’est dans la foi qu’ils sont tous morts, sans avoir reçu les choses promises; mais ils les ont vues et saluées de loin, confessant qu’ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre.
Louis Segond 1910
Hébreux 11.13 C’est dans la foi qu’ils sont tous morts, sans avoir obtenu les choses promises ; mais ils les ont vues et saluées de loin, reconnaissant qu’ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Hébreux 11.13Tous ceux-là sont morts dans la foi, sans avoir reçu les choses qui leur avaient été promises ; ils les ont seulement vues et saluées de loin, ayant fait profession d’être étrangers et voyageurs sur la terre.
Auguste Crampon
Hébreux 11.13 C’est dans la foi que ces patriarches sont tous morts, sans avoir reçu l’effet des promesses ; mais ils l’ont vu et salué de loin, confessant « qu’ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre?»
Bible Pirot-Clamer
Hébreux 11.13C’est dans la foi qu’ils moururent tous, sans avoir obtenu la réalisation des promesses mais les ayant aperçues et saluées de loin et confessant qu’ils étaient étrangers et pèlerins sur la terre.
Bible de Jérusalem
Hébreux 11.13C’est dans la foi qu’ils moururent tous sans avoir reçu l’objet des promesses, mais ils l’ont vu et salué de loin, et ils ont confessé qu’ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Hébreux 11.13C’est dans la foi qu’ils moururent tous, sans avoir bénéficié des promesses, mais les voyant de loin et les saluant, et professant qu’ils étaient des étrangers et des passants sur la terre.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Hébreux 11.13 C’est dans la foi qu’ils sont tous morts, sans avoir obtenu les choses promises ; mais ils les ont vues et saluées de loin, reconnaissant qu’ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre.
Bible André Chouraqui
Hébreux 11.13Selon l’adhérence, tous ceux-là sont morts sans avoir obtenu les promesses, mais en les ayant vues et saluées de loin, attestant qu’ils étaient des passants et des immigrants sur terre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Hébreux 11.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Hébreux 11.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Hébreux 11.13Tous sont morts en croyants. Ils n’avaient pas joui des promesses, mais ils les avaient vues et saluées de loin, et ils savaient qu’ils étaient sur terre des nomades et des étrangers.
Segond 21
Hébreux 11.13 C’est dans la foi qu’ils sont tous morts, sans avoir reçu les biens promis, mais ils les ont vus et salués de loin, et ils ont reconnu qu’ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre.
King James en Français
Hébreux 11.13 Tous ceux-là sont morts dans la foi, sans avoir reçu les promesses, mais les ayant vues de loin, et en étaient persuadés et les avaient embrassées, et avaient confessé qu’ils étaient étrangers et pèlerins sur la terre.
La Septante
Hébreux 11.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Hébreux 11.13iuxta fidem defuncti sunt omnes isti non acceptis repromissionibus sed a longe eas aspicientes et salutantes et confitentes quia peregrini et hospites sunt supra terram
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Hébreux 11.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !