Hébreux 11.19 Mais il pensait en lui-même, que Dieu pourrait bien le ressusciter après sa mort ; et ainsi il le recouvra comme d’entre les morts, en figure de la résurrection de Jésus-Christ.
David Martin
Hébreux 11.19 Ayant estimé que Dieu le pouvait même ressusciter d’entre les morts ; c’est pourquoi aussi il le recouvra par une espèce [de résurrection].
Ostervald
Hébreux 11.19 Ayant pensé en lui-même, que Dieu pouvait même le ressusciter des morts ; aussi le recouvra-t-il par une sorte de résurrection.
Ancien Testament Samuel Cahen
Hébreux 11.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Hébreux 11.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Hébreux 11.19mais il pensa que Dieu peut relever, même d’entre les morts ; d’entre lesquels (figurément, il est vrai,) il recouvra son fils.
Bible de Lausanne
Hébreux 11.19ayant estimé que Dieu est puissant, même pour réveiller d’entre les morts ; c’est pourquoi il le recouvra, même en figure{Grec en parabole.}
Nouveau Testament Oltramare
Hébreux 11.19il pensait que Dieu a la puissance même de ressusciter les morts; aussi recouvra-t-il son fils au moment même où il l’exposait.
John Nelson Darby
Hébreux 11.19 ayant estimé que Dieu pouvait le ressusciter même d’entre les morts, d’où aussi, en figure, il le reçut.
Nouveau Testament Stapfer
Hébreux 11.19il pensait que Dieu a le pouvoir même de ressusciter les morts, aussi le recouvra-t-il de telle manière qu’il est un symbole.
Bible Annotée
Hébreux 11.19 ayant estimé que Dieu est puissant même pour ressusciter d’entre les morts ; c’est pourquoi il le recouvra aussi en figure.
Ancien testament Zadoc Kahn
Hébreux 11.19 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Hébreux 11.19Il pensait que Dieu est puissant, même pour ressusciter d’entre les morts ; aussi le recouvra-t-il comme en figure.
Bible Louis Claude Fillion
Hébreux 11.19Il pensait que Dieu est puissant, même pour ressusciter d’entre les morts; aussi le recouvra-t-il comme en figure.
Louis Segond 1910
Hébreux 11.19 Il pensait que Dieu est puissant, même pour ressusciter les morts ; aussi le recouvra-t-il par une sorte de résurrection.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Hébreux 11.19Il se disait que Dieu a le pouvoir même de ressusciter un mort ; aussi le recouvra-t-il par une sorte de résurrection.
Auguste Crampon
Hébreux 11.19 estimant que Dieu est assez puissant pour ressusciter même les morts ; aussi le recouvra-t-il comme en figure.
Bible Pirot-Clamer
Hébreux 11.19C’est qu’il pensait que Dieu est capable de ressusciter les morts. Aussi le recouvra-t-il en figure.
Bible de Jérusalem
Hébreux 11.19Dieu, pensait-il, est capable même de ressusciter les morts ; c’est pour cela qu’il recouvra son fils, et ce fut un symbole.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Hébreux 11.19Il estimait que Dieu est capable même de relever d’entre les morts. En conséquence, il recouvra son [fils], et ce fut un symbole.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Hébreux 11.19 Il pensait que Dieu est puissant, même pour ressusciter les morts ; aussi, il retrouva son fils, ce qui est une préfiguration.
Bible André Chouraqui
Hébreux 11.19Il estimait qu’Elohîms avait le dynamisme de réveiller même d’entre les morts. Alors il le retrouva, en parabole.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Hébreux 11.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Hébreux 11.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Hébreux 11.19Mais il pensa que Dieu était capable même de ressusciter les morts, et il retrouva ce fils, ce qui avait un sens pour l’avenir.
Segond 21
Hébreux 11.19 Il pensait que Dieu était capable même de le ressusciter des morts. C’est pourquoi il a retrouvé son fils par une sorte de résurrection.
King James en Français
Hébreux 11.19 Ayant estimé que Dieu était capable de le ressusciter, et même des morts; d’où aussi, en quelque sorte il le reçut comme une représentation.
La Septante
Hébreux 11.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Hébreux 11.19arbitrans quia et a mortuis suscitare potens est Deus unde eum et in parabola accepit
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Hébreux 11.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !