Hébreux 11.25 et qu’il aima mieux être affligé avec le peuple de Dieu, que de jouir du plaisir si court qui se trouve dans le péché ;
David Martin
Hébreux 11.25 Choisissant plutôt d’être affligé avec le peuple de Dieu, que de jouir pour un peu de temps [des délices] du péché.
Ostervald
Hébreux 11.25 Choisissant d’être maltraité avec le peuple de Dieu, plutôt que d’avoir pour un temps la jouissance du péché ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Hébreux 11.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Hébreux 11.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Hébreux 11.25aimant mieux être maltraité avec le peuple de Dieu, que de goûter momentanément une jouissance coupable,
Bible de Lausanne
Hébreux 11.25aimant mieux être maltraité avec le peuple de Dieu, que d’avoir la jouissance passagère du péché ;
Nouveau Testament Oltramare
Hébreux 11.25et aima mieux être maltraité avec le peuple de Dieu que de goûter une jouissance passagère due au péché:
John Nelson Darby
Hébreux 11.25 choisissant plutôt d’être dans l’affliction avec le peuple de Dieu, que de jouir pour un temps des délices du péché,
Nouveau Testament Stapfer
Hébreux 11.25aimant mieux partager les souffrances du peuple de Dieu que d’avoir du péché une jouissance momentanée,
Bible Annotée
Hébreux 11.25 choisissant plutôt d’être maltraité avec le peuple de Dieu que d’avoir une jouissance passagère due au péché ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Hébreux 11.25 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Hébreux 11.25aimant mieux être affligé avec le peuple de Dieu, que de retirer du péché une jouissance passagère,
Bible Louis Claude Fillion
Hébreux 11.25aimant mieux être affligé avec le peuple de Dieu, que de retirer du péché une jouissance passagère,
Louis Segond 1910
Hébreux 11.25 aimant mieux être maltraité avec le peuple de Dieu que d’avoir pour un temps la jouissance du péché,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Hébreux 11.25aimant mieux être maltraité avec le peuple de Dieu, que de jouir, pour un peu de temps, des délices du péché :
Auguste Crampon
Hébreux 11.25 aimant mieux d’être maltraité avec le peuple de Dieu, que de jouir des délices passagères du péché :
Bible Pirot-Clamer
Hébreux 11.25aimant mieux partager les souffrances du peuple de Dieu, que de goûter les délices éphémères du péché ; car, les yeux fixés sur la récompense,
Bible de Jérusalem
Hébreux 11.25aimant mieux être maltraité avec le peuple de Dieu que de connaître la jouissance éphémère du péché,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Hébreux 11.25préférant être maltraité avec le peuple de Dieu que d’avoir la jouissance temporaire du péché ;
Segond Nouvelle Édition de Genève
Hébreux 11.25 il préféra être maltraité avec le peuple de Dieu que d’avoir pour un temps la jouissance du péché ;
Bible André Chouraqui
Hébreux 11.25choisissant d’être maltraité avec le peuple d’Elohîms, plutôt que d’avoir la jouissance éphémère de la faute.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Hébreux 11.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Hébreux 11.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Hébreux 11.25et il préfère souffrir avec le peuple de Dieu plutôt que de rester avec la joie bien courte du péché.
Segond 21
Hébreux 11.25 Il préférait être maltraité avec le peuple de Dieu plutôt que d’avoir momentanément la jouissance du péché.
King James en Français
Hébreux 11.25 Choisissant plutôt d’être dans l’affliction avec le peuple de Dieu, que de jouir pour un temps des délices du péché;
La Septante
Hébreux 11.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Hébreux 11.25magis eligens adfligi cum populo Dei quam temporalis peccati habere iucunditatem
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Hébreux 11.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !