Hébreux 11.31 C’est par la foi que Rahab, qui était une femme débauchée, ayant sauvé les espions de Josué, qu’elle avait reçus chez elle, ne fut point enveloppée dans la ruine des incrédules.
David Martin
Hébreux 11.31 Par la foi Rahab l’hospitalière ne périt point avec les incrédules ; ayant reçu les espions [et les ayant renvoyés] en paix.
Ostervald
Hébreux 11.31 Par la foi, Rahab, la courtisane, ne périt point avec les rebelles, parce qu’elle avait reçu les espions en paix.
Ancien Testament Samuel Cahen
Hébreux 11.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Hébreux 11.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Hébreux 11.31C’est par la foi que Rahab l’impudique ne périt pas avec les rebelles, parce qu’elle avait pacifiquement reçu les espions.
Bible de Lausanne
Hébreux 11.31Par la foi, Rahab, la prostituée, ne périt point avec ceux qui furent rebelles ; ayant reçu les espions en paix.
Nouveau Testament Oltramare
Hébreux 11.31C’est par la foi que Rahab, la femme de mauvaise vie, ne périt pas avec les rebelles, parce qu’elle avait accueilli favorablement les espions.
John Nelson Darby
Hébreux 11.31 Par la foi, Rahab, la prostituée, ne périt pas avec ceux qui n’ont pas cru, ayant reçu les espions en paix.
Nouveau Testament Stapfer
Hébreux 11.31C’est par la foi que Rahab, la femme de mauvaise vie, ne périt pas avec les incrédules, parce qu’elle avait accueilli les espions avec bonté.
Bible Annotée
Hébreux 11.31 Par la foi, Rahab la prostituée ne périt point avec ceux qui n’avaient pas cru, ayant reçu les espions pacifiquement.
Ancien testament Zadoc Kahn
Hébreux 11.31 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Hébreux 11.31C’est par la foi que Rahab, la femme de mauvaise vie, ne périt pas avec les incrédules, parce qu’elle avait reçu les espions avec bonté.
Bible Louis Claude Fillion
Hébreux 11.31C’est par la foi que Rahab, la femme du mauvaise vie, ne périt pas avec les incrédules, parce qu’elle avait reçu les espions avec bonté.
Louis Segond 1910
Hébreux 11.31 C’est par la foi que Rahab la prostituée ne périt pas avec les rebelles, parce qu’elle avait reçu les espions avec bienveillance.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Hébreux 11.31C’est par la foi que Rahab, la femme de mauvaise vie, ne périt pas avec les incrédules, parce qu’elle avait reçu les espions avec bienveillance.
Auguste Crampon
Hébreux 11.31 C’est par la foi que Rahab la courtisane ne périt pas avec les rebelles, pour avoir donné aux espions une sûre hospitalité.
Bible Pirot-Clamer
Hébreux 11.31C’est par la foi que Rahab la courtisane fit aux espions un accueil pacifique et ne périt pas avec les rebelles.
Bible de Jérusalem
Hébreux 11.31Par la foi, Rahab la prostituée ne périt pas avec les incrédules, parce qu’elle avait accueilli pacifiquement les éclaireurs.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Hébreux 11.31C’est par la foi que Rahab la prostituée ne périt pas avec les indociles, parce qu’elle avait accueilli pacifiquement les espions.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Hébreux 11.31 C’est par la foi que Rahab la prostituée ne périt pas avec les rebelles, parce qu’elle avait reçu les espions avec bienveillance.
Bible André Chouraqui
Hébreux 11.31Par l’adhérence, Rahab, la putain, ne périt pas avec les révoltés, ayant accueilli les espions avec paix.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Hébreux 11.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Hébreux 11.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Hébreux 11.31Et c’est grâce à sa foi que Rahab, la prostituée, échappe au destin des incrédules après avoir bien accueilli les espions.
Segond 21
Hébreux 11.31 C’est par la foi que Rahab, la prostituée, n’est pas morte avec les non-croyants, parce qu’elle avait accueilli les espions avec bienveillance.
King James en Français
Hébreux 11.31 Par la foi, Rahab, la prostituée, ne périt pas avec ceux qui n’avaient pas cru, parce qu’elle avait recueilli les espions en paix.
La Septante
Hébreux 11.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Hébreux 11.31fide Raab meretrix non periit cum incredulis excipiens exploratores cum pace
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Hébreux 11.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !