Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Hébreux 11.37

Comparateur biblique pour Hébreux 11.37

Lemaistre de Sacy

Hébreux 11.37  Ils ont été lapidés, ils ont été sciés ; ils ont été éprouvés en toute manière  ; ils sont morts par le tranchant de l’épée ; ils étaient vagabonds, couverts de peaux de brebis et de peaux de chèvres, étant abandonnés, affligés, persécutés,

David Martin

Hébreux 11.37  Ils ont été lapidés, ils ont été sciés, ils ont souffert de rudes épreuves, ils ont été mis à mort par le tranchant de l’épée, ils ont été errants çà et là, vêtus de peaux de brebis et de chèvres, réduits à la misère, affligés, tourmentés ;

Ostervald

Hébreux 11.37  Ils furent lapidés, ils furent sciés, ils furent tentés, ils moururent par le tranchant de l’épée, ils errèrent çà et là, vêtus de peaux de brebis et de peaux de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Hébreux 11.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Hébreux 11.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Hébreux 11.37  ils ont été lapidés, sciés, tentés ; ils sont morts par l’épée ; ils ont erré, vêtus de peaux de mouton, de peaux de chèvre, dénués de tout, persécutés, maltraités ;

Bible de Lausanne

Hébreux 11.37  ils furent lapidés ; ils furent sciés ; ils furent tentés ; ils moururent tués par l’épée ; ils errèrent çà et là, vêtus de peaux de brebis, de peaux de chèvres, dénués de tout, affligés, maltraités,

Nouveau Testament Oltramare

Hébreux 11.37  ils ont été lapidés, sciés, tentés; ils sont morts par le tranchant de l’épée; ils ont erré çà et là, couverts de peaux de moutons, de peaux de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités, —

John Nelson Darby

Hébreux 11.37  ils furent lapidés, sciés, tentés ; ils moururent égorgés par l’épée ; ils errèrent ça et là, vêtus de peaux de brebis, de peaux de chèvres, dans le besoin, affligés, maltraités,

Nouveau Testament Stapfer

Hébreux 11.37  on les a lapidés, on les a torturés, on les a sciés, on les a tués avec des épées ; ils ont été çà et là, n’ayant pour se couvrir que des peaux de brebis ou de chèvres, manquant de tout, opprimés, maltraités,

Bible Annotée

Hébreux 11.37  Ils furent lapidés, ils furent sciés, ils furent tentés, ils furent mis à mort par l’épée, ils allèrent çà et là, vêtus de peaux de brebis et de peaux de chèvres, manquant de tout, affligés, maltraités,

Ancien testament Zadoc Kahn

Hébreux 11.37  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Hébreux 11.37  ils ont été lapidés, ils ont été sciés, ils ont été éprouvés, ils ont été tués à coups d’épée ; ils ont été errants, couverts de peaux de brebis et de peaux de chèvres, manquant de tout, persécutés, affligés,

Bible Louis Claude Fillion

Hébreux 11.37  ils ont été lapidés, ils ont été sciés, ils ont été éprouvés, ils ont été tués à coups d’épée; ils ont été errants, couverts de peaux de brebis et de peaux de chèvres, manquant de tout, persécutés, affligés,

Louis Segond 1910

Hébreux 11.37  ils furent lapidés, sciés, torturés, ils moururent tués par l’épée, ils allèrent çà et là vêtus de peaux de brebis et de peaux de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Hébreux 11.37  Ils ont été lapidés, torturés, sciés ; ils ont été tués par le tranchant de l’épée. Ils ont erré çà et là, vêtus de peaux de brebis et de peaux de chèvres, dénués de tout, opprimés, maltraités,

Auguste Crampon

Hébreux 11.37  ils ont été lapidés, sciés, éprouvés ; ils sont morts par le tranchant de l’épée ; ils ont erré çà et là, couverts de peaux de brebis et de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités,

Bible Pirot-Clamer

Hébreux 11.37  ils ont été lapidés, torturés, sciés, passé au fil de l’épée ; ils ont mené une vie errante, couverts de peaux de brebis et de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités :

Bible de Jérusalem

Hébreux 11.37  Ils ont été lapidés, sciés, ils ont péri par le glaive, ils sont allés çà et là, sous des peaux de moutons et des toisons de chèvres, dénués, opprimés, maltraités,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Hébreux 11.37  ils furent lapidés, tourmentés, sciés, ils moururent tués par le glaive ; ils allèrent çà et là, vêtus de peaux de mouton ou de toisons de chèvre, privés de tout, affligés, maltraités —

Segond Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 11.37  ils furent lapidés, sciés, torturés ; ils moururent tués par l’épée ; ils allèrent çà et là, vêtus de peaux de brebis et de peaux de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités

Bible André Chouraqui

Hébreux 11.37  Ils furent lapidés, sciés, ils moururent par meurtre de l’épée, errèrent en toisons ou en peaux de chèvres, besogneux, pressurés, maltraités ;

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Hébreux 11.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Hébreux 11.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Hébreux 11.37  ou tués à coups de pierres, ou sciés en deux ou tués par l’épée. Ils allaient sans savoir où, vêtus de peaux de chèvres et de brebis, manquant de tout, persécutés, maltraités.

Segond 21

Hébreux 11.37  Ils ont été lapidés, sciés, [mis à l’épreuve]. Ils sont morts tués par l’épée. Ils sont allés d’un endroit à l’autre, habillés de peaux de brebis ou de chèvre, privés de tout, persécutés, maltraités,

King James en Français

Hébreux 11.37  Ils furent lapidés, ils furent sciés, ils furent tentés, ils ont été tués par le tranchant de l’épée, ils errèrent çà et là, vêtus de peaux de brebis et de peaux de chèvres, étant dans la misère, affligés, tourmentés;

La Septante

Hébreux 11.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Hébreux 11.37  lapidati sunt secti sunt temptati sunt in occisione gladii mortui sunt circumierunt in melotis in pellibus caprinis egentes angustiati adflicti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Hébreux 11.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Hébreux 11.37  ἐλιθάσθησαν, ⸀ἐπρίσθησαν, ἐν φόνῳ ⸀μαχαίρης ἀπέθανον, περιῆλθον ἐν μηλωταῖς, ἐν αἰγείοις δέρμασιν, ὑστερούμενοι, θλιβόμενοι, κακουχούμενοι,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.