Josué 11.11 Il en passa au fil de l’épée tous les habitants ; il ravagea et extermina tout, sans y laisser rien sur pied, et il réduisit la ville en cendres.
David Martin
Josué 11.11 Ils passèrent aussi toutes les personnes qui y étaient au tranchant de l’épée, les détruisant à la façon de l’interdit ; il n’y resta aucune personne vivante, et on brûla au feu Hatsor.
Ostervald
Josué 11.11 Ils firent passer au fil de l’épée toutes les personnes qui y étaient, les vouant à l’interdit ; il n’y resta rien de ce qui respirait, et on brûla Hatsor.
Ancien Testament Samuel Cahen
Josué 11.11Ils frappèrent toutes les personnes qui y étaient par le glaive, (les) dévouant, il n’y resta rien de ce qui respirait, et il brûla ‘Hatzor par le feu.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Josué 11.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Josué 11.11et ils frappèrent avec le tranchant de l’épée toutes les personnes qui s’y trouvaient, après les avoir dévouées ; il ne survécut rien de ce qui respirait, et il brûla Hatsor au feu.
Bible de Lausanne
Josué 11.11Et ils frappèrent du tranchant de l’épée toute âme qui s’y trouva, les vouant à l’anathème ; il ne resta rien de ce qui respirait, et il brûla Hatsor par le feu.
Nouveau Testament Oltramare
Josué 11.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Josué 11.11 Et ils frappèrent par le tranchant de l’épée toutes les âmes qui s’y trouvaient, les détruisant entièrement : il n’y resta rien de ce qui respirait ; et il brûla Hatsor par le feu.
Nouveau Testament Stapfer
Josué 11.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Josué 11.11 Et ils firent passer tous les êtres vivants qui s’y trouvaient au tranchant de l’épée, en les vouant à l’interdit ; aucun ne demeura de reste, et on brûla Hatsor.
Ancien testament Zadoc Kahn
Josué 11.11 Et l’on extermina sans merci, par l’épée, toute sa population, sans épargner une seule vie, et l’on réduisit Haçor en cendres ;
Glaire et Vigouroux
Josué 11.11Il en passa au fil de l’épée tous les habitants ; il ravagea et extermina tout, sans y laisser rien sur pied, et il réduisit la ville en cendres.
Bible Louis Claude Fillion
Josué 11.11Il en passa au fil de l’épée tous les habitants; il ravagea et extermina tout, sans y laisser rien sur pied, et il réduisit la ville en cendres.
Louis Segond 1910
Josué 11.11 On frappa du tranchant de l’épée et l’on dévoua par interdit tous ceux qui s’y trouvaient, il ne resta rien de ce qui respirait, et l’on mit le feu à Hatsor.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Josué 11.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Josué 11.11Les enfants d’Israël frappèrent du tranchant de l’épée tous les êtres vivants qui s’y trouvaient, en les dévouant par anathème ; il ne resta rien de ce qui avait vie, et l’on brûla Asor.
Bible Pirot-Clamer
Josué 11.11Il frappa tout ce qui y vivait du tranchant de l’épée, en procédant à l’anathème ; nulle âme ne fut laissée ; quant à Asor, il l’incendia.
Bible de Jérusalem
Josué 11.11On passa aussi au fil de l’épée tout ce qui s’y trouvait de vivant, en vertu de l’anathème. On n’y laissa pas âme qui vive et Haçor fut livrée au feu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Josué 11.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Josué 11.11 On frappa du tranchant de l’épée et l’on dévoua par interdit tous ceux qui s’y trouvaient, il ne resta rien de ce qui respirait, et l’on mit le feu à Hatsor.
Bible André Chouraqui
Josué 11.11Ils frappent tout être en elle à bouche d’épée. Il interdit et n’y laisse aucune haleine. Il incendie Hasor au feu.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Josué 11.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Josué 11.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Josué 11.11On voua à l’anathème et on passa au fil de l’épée tous les êtres vivants qui s’y trouvaient; on ne laissa rien en vie dans Haçor qu’on incendia.
Segond 21
Josué 11.11 On frappa du tranchant de l’épée et l’on extermina tous ceux qui s’y trouvaient. Il ne resta rien de ce qui respirait et l’on mit le feu à Hatsor.
King James en Français
Josué 11.11 Ils firent passer au fil de l’épée toutes les personnes qui y étaient, les détruisant entièrement; il n’y resta rien de ce qui respirait, et on brûla Hazor.
Josué 11.11percussitque omnes animas quae ibidem morabantur non dimisit in ea ullas reliquias sed usque ad internicionem universa vastavit ipsamque urbem permisit incendio