Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 11.11

Comparateur biblique pour Josué 11.11

Lemaistre de Sacy

Josué 11.11  Il en passa au fil de l’épée tous les habitants ; il ravagea et extermina tout, sans y laisser rien sur pied, et il réduisit la ville en cendres.

David Martin

Josué 11.11  Ils passèrent aussi toutes les personnes qui y étaient au tranchant de l’épée, les détruisant à la façon de l’interdit ; il n’y resta aucune personne vivante, et on brûla au feu Hatsor.

Ostervald

Josué 11.11  Ils firent passer au fil de l’épée toutes les personnes qui y étaient, les vouant à l’interdit ; il n’y resta rien de ce qui respirait, et on brûla Hatsor.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 11.11  Ils frappèrent toutes les personnes qui y étaient par le glaive, (les) dévouant, il n’y resta rien de ce qui respirait, et il brûla ‘Hatzor par le feu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 11.11  et ils frappèrent avec le tranchant de l’épée toutes les personnes qui s’y trouvaient, après les avoir dévouées ; il ne survécut rien de ce qui respirait, et il brûla Hatsor au feu.

Bible de Lausanne

Josué 11.11  Et ils frappèrent du tranchant de l’épée toute âme qui s’y trouva, les vouant à l’anathème ; il ne resta rien de ce qui respirait, et il brûla Hatsor par le feu.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 11.11  Et ils frappèrent par le tranchant de l’épée toutes les âmes qui s’y trouvaient, les détruisant entièrement : il n’y resta rien de ce qui respirait ; et il brûla Hatsor par le feu.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 11.11  Et ils firent passer tous les êtres vivants qui s’y trouvaient au tranchant de l’épée, en les vouant à l’interdit ; aucun ne demeura de reste, et on brûla Hatsor.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 11.11  Et l’on extermina sans merci, par l’épée, toute sa population, sans épargner une seule vie, et l’on réduisit Haçor en cendres ;

Glaire et Vigouroux

Josué 11.11  Il en passa au fil de l’épée tous les habitants ; il ravagea et extermina tout, sans y laisser rien sur pied, et il réduisit la ville en cendres.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 11.11  Il en passa au fil de l’épée tous les habitants; il ravagea et extermina tout, sans y laisser rien sur pied, et il réduisit la ville en cendres.

Louis Segond 1910

Josué 11.11  On frappa du tranchant de l’épée et l’on dévoua par interdit tous ceux qui s’y trouvaient, il ne resta rien de ce qui respirait, et l’on mit le feu à Hatsor.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 11.11  Les enfants d’Israël frappèrent du tranchant de l’épée tous les êtres vivants qui s’y trouvaient, en les dévouant par anathème ; il ne resta rien de ce qui avait vie, et l’on brûla Asor.

Bible Pirot-Clamer

Josué 11.11  Il frappa tout ce qui y vivait du tranchant de l’épée, en procédant à l’anathème ; nulle âme ne fut laissée ; quant à Asor, il l’incendia.

Bible de Jérusalem

Josué 11.11  On passa aussi au fil de l’épée tout ce qui s’y trouvait de vivant, en vertu de l’anathème. On n’y laissa pas âme qui vive et Haçor fut livrée au feu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 11.11  On frappa du tranchant de l’épée et l’on dévoua par interdit tous ceux qui s’y trouvaient, il ne resta rien de ce qui respirait, et l’on mit le feu à Hatsor.

Bible André Chouraqui

Josué 11.11  Ils frappent tout être en elle à bouche d’épée. Il interdit et n’y laisse aucune haleine. Il incendie Hasor au feu.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 11.11  On voua à l’anathème et on passa au fil de l’épée tous les êtres vivants qui s’y trouvaient; on ne laissa rien en vie dans Haçor qu’on incendia.

Segond 21

Josué 11.11  On frappa du tranchant de l’épée et l’on extermina tous ceux qui s’y trouvaient. Il ne resta rien de ce qui respirait et l’on mit le feu à Hatsor.

King James en Français

Josué 11.11  Ils firent passer au fil de l’épée toutes les personnes qui y étaient, les détruisant entièrement; il n’y resta rien de ce qui respirait, et on brûla Hazor.

La Septante

Josué 11.11  καὶ ἀπέκτειναν πᾶν ἐμπνέον ἐν αὐτῇ ἐν ξίφει καὶ ἐξωλέθρευσαν πάντας καὶ οὐ κατελείφθη ἐν αὐτῇ ἐμπνέον καὶ τὴν Ασωρ ἐνέπρησαν ἐν πυρί.

La Vulgate

Josué 11.11  percussitque omnes animas quae ibidem morabantur non dimisit in ea ullas reliquias sed usque ad internicionem universa vastavit ipsamque urbem permisit incendio

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 11.11  וַ֠יַּכּוּ אֶת־כָּל־הַנֶּ֨פֶשׁ אֲשֶׁר־בָּ֤הּ לְפִי־חֶ֨רֶב֙ הַֽחֲרֵ֔ם לֹ֥א נֹותַ֖ר כָּל־נְשָׁמָ֑ה וְאֶת־חָצֹ֖ור שָׂרַ֥ף בָּאֵֽשׁ׃

SBL Greek New Testament

Josué 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.