Josué 11.19 Il n’y eut point de ville qui se rendît aux enfants d’Israël, hors les Hévéens qui demeuraient à Gabaon, et il les prit toutes de force.
David Martin
Josué 11.19 Il n’y eut aucune ville qui fît la paix avec les enfants d’Israël, excepté les Héviens qui habitaient à Gabaon ; ils les prirent toutes par guerre.
Ostervald
Josué 11.19 Il n’y eut aucune ville qui fît la paix avec les enfants d’Israël, excepté les Héviens qui habitaient Gabaon. Ils les prirent toutes par la guerre ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Josué 11.19Il n’y eut pas de ville qui fit la paix avec les enfants d’Israel, si ce n’est le ‘Hivi, les habitants de Guibone ; ils prirent tout par la guerre.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Josué 11.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Josué 11.19Il n’y eut pas une ville qui se rendît par capitulation aux enfants d’Israël, excepté les Hévites habitant Gabaon ; ils les prirent toutes après un combat.
Bible de Lausanne
Josué 11.19Il n’y eut aucune ville qui fit la paix avec les fils d’Israël, excepté les Héviens ; habitants de Gabaon ; ils les prirent toutes par la guerre.
Nouveau Testament Oltramare
Josué 11.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Josué 11.19 Il n’y eut aucune ville qui fît la paix avec les fils d’Israël, excepté les Héviens qui habitaient Gabaon ; ils les prirent toutes par la guerre.
Nouveau Testament Stapfer
Josué 11.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Josué 11.19 Aucune ville ne traita avec les fils d’Israël, excepté les Héviens qui habitaient à Gabaon ; ils les prirent toutes de vive force.
Ancien testament Zadoc Kahn
Josué 11.19 Pas une ville, à l’exception des Hévéens habitants de Gabaon, ne se soumit pacifiquement aux enfants d’Israël ; ils durent les conquérir toutes par les armes.
Glaire et Vigouroux
Josué 11.19Il n’y eut point de ville qui se rendit aux enfants d’Israël, excepté les Hévéens qui demeuraient à Gabaon, et il les prit toutes de force.
Bible Louis Claude Fillion
Josué 11.19Il n’y eut point de ville qui se rendit aux enfants d’Israël, excepté les Hévéens qui demeuraient à Gabaon, et il les prit toutes de force.
Louis Segond 1910
Josué 11.19 Il n’y eut aucune ville qui fit la paix avec les enfants d’Israël, excepté Gabaon, habitée par les Héviens ; ils les prirent toutes en combattant.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Josué 11.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Josué 11.19 Il n’y eut aucune ville qui fit la paix avec les enfants d’Israël, excepté les Hévéens qui habitaient à Gabaon ; ils les prirent toutes par la force des armes.
Bible Pirot-Clamer
Josué 11.19Il n’y eut pas de ville qui traitât avec les Fils d’Israël (hormis les Hévéens habitant Gabaon) : toutes, ils les prirent par combat.
Bible de Jérusalem
Josué 11.19nulle cité n’avait fait la paix avec les Israélites, sauf les Hivvites qui habitaient Gabaôn : c’est en combattant qu’ils s’emparèrent de toutes les autres.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Josué 11.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Josué 11.19 Il n’y eut aucune ville qui fit la paix avec les enfants d’Israël, excepté Gabaon, habitée par les Héviens ; ils les prirent toutes en combattant.
Bible André Chouraqui
Josué 11.19Il n’est pas de ville qui fût en paix avec les Benéi Israël, sauf les Hivîm, les habitants de Guib’ôn. Ils prennent tout par la guerre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Josué 11.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Josué 11.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Josué 11.19à part les Hivvites de Gabaon, pas une de ces villes ne fit la paix avec les Israélites.
Segond 21
Josué 11.19 Aucune ville ne fit la paix avec les Israélites, à l’exception de Gabaon, qui était habitée par les Héviens. Ils les prirent toutes en combattant.
King James en Français
Josué 11.19 Il n’y eut aucune ville qui fît la paix avec les enfants d’Israël, excepté les Hivites qui habitaient Gibéon. Ils les prirent toutes par la guerre;