Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 11.8

Comparateur biblique pour Josué 11.8

Lemaistre de Sacy

Josué 11.8  le Seigneur les livra entre les mains des enfants d’Israël,qui les défirent et les poursuivirent jusqu’à la grande Sidon, jusqu’aux eaux de Masérèphoth, et jusqu’à la campagne de Maspha, qui est vers l’orient. Josué tua tout, sans en rien laisser échapper.

David Martin

Josué 11.8  Et l’Éternel les livra entre les mains d’Israël, ils les battirent, et les poursuivirent jusqu’à Sidon la grande, et jusqu’aux eaux de Masréphoth, et jusqu’à la campagne de Mitspa, vers l’Orient, et ils les battirent tellement qu’ils n’en laissèrent échapper aucun.

Ostervald

Josué 11.8  Et l’Éternel les livra entre les mains d’Israël ; ils les battirent et les poursuivirent jusqu’à Sidon la grande, et jusqu’à Misrephoth-Maïm, et jusqu’à la vallée de Mitspa, vers l’orient ; ils les battirent au point de n’en laisser échapper aucun.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 11.8  L’Éternel les livra dans la main d’Israel, il les battit, les poursuivit jusqu’à Tzidone (Sidon) la considérable, jusqu’à Mispephoth-Maïme et jusqu’à la vallée de Mitspeh, à l’orient, il les battit jusqu’à, ne pas leur laisser de reste.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 11.8  Et l’Éternel les livra entre les mains des Israélites qui les battirent et les poursuivirent jusqu’à Sidon, la grande, et jusqu’aux Eaux-brûlantes, et jusqu’à la vallée de Mitspeh vers l’orient, et ils les défirent à ne leur pas laisser un réchappé.

Bible de Lausanne

Josué 11.8  Et l’Éternel les livra en la main d’Israël ; et ils les frappèrent et les poursuivirent jusqu’à Sidon la grande, et jusqu’à Misrephoth-maïm{Ou aux eaux thermales.} et jusque dans la vallée de Mitspé vers le levant ; et ils les frappèrent jusqu’à ne pas leur laisser un réchappé.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 11.8  Et l’Éternel les livra en la main d’Israël ; et ils les frappèrent, et les poursuivirent jusqu’à Sidon la grande, et jusqu’à Misrephoth-Maïm, et jusqu’à la vallée de Mitspé, vers le levant ; et ils les frappèrent jusqu’à ne pas leur laisser un réchappé.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 11.8  Et l’Éternel les livra entre les mains des Israélites, et ils les frappèrent et les poursuivirent jusqu’à Sidon la grande, et jusqu’à Misréphoth-Majim, et jusqu’à la vallée de Mitspé vers l’orient, et ils les frappèrent sans laisser écbapper personne.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 11.8  et l’Éternel les livra au pouvoir des Israélites, qui les battirent et les poursuivirent jusqu’à Sidon la Grande, jusqu’à Misrefot-Maïm et, vers l’orient, jusqu’à la vallée de Mispa ; ils les taillèrent en pièces jusqu’au dernier.

Glaire et Vigouroux

Josué 11.8  et le Seigneur les livra entre les mains des enfants d’Israël, qui les défirent et les poursuivirent jusqu’à la grande Sidon, jusqu’aux eaux de Maséréphoth et jusqu’à la plaine de Masphé, qui est vers l’orient. Josué massacra tout sans en rien laisser échapper.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 11.8  et le Seigneur les livra entre les mains des enfants d’Israël, qui les défirent et les poursuivirent jusqu’à la grande Sidon, jusqu’aux eaux de Maséréphoth et jusqu’à la plaine de Masphé, qui est vers l’orient. Josué massacra tout sans en rien laisser échapper.

Louis Segond 1910

Josué 11.8  L’Éternel les livra entre les mains d’Israël ; ils les battirent et les poursuivirent jusqu’à Sidon la grande, jusqu’à Misrephoth Maïm, et jusqu’à la vallée de Mitspa vers l’orient ; ils les battirent, sans en laisser échapper aucun.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 11.8  Yahweh les livra entre les mains d’Israël, qui les battit et les poursuivit jusqu’à Sidon la grande, jusqu’aux eaux de Maséréphoth et jusqu’à la vallée de Maspha vers l’orient ; il les battit, sans en laisser échapper un seul.

Bible Pirot-Clamer

Josué 11.8  Et Yahweh les livre entre les mains d’Israël, qui les battit et les poursuivit jusqu’à Sidon-la-Grande, jusqu’à Maséréphoth-les-Eaux et jusqu’à la vallée de Maspha à l’Orient. On les frappa jusqu’à ce qu’il n’en restât plus un seul qui se sauvât.

Bible de Jérusalem

Josué 11.8  Yahvé les livra aux mains d’Israël qui les battit et les poursuivit jusqu’à Sidon-la-Grande-et jusqu’à Misrephot à l’occident et jusqu’à la vallée de Miçpa au levant. Il les battit jusqu’à ne pas leur laisser un survivant.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 11.8  L’Éternel les livra entre les mains d’Israël ; ils les battirent et les poursuivirent jusqu’à Sidon la grande, jusqu’à Misrephoth-Maïm, et jusqu’à la vallée de Mitspa vers l’orient ; ils les battirent, sans en laisser échapper aucun.

Bible André Chouraqui

Josué 11.8  IHVH-Adonaï les donne en main d’Israël. Il les frappe et les poursuit jusqu’à Sidôn-Raba, jusqu’à Misrephot Maîm, et jusqu’à la faille de Mispè, vers l’orient. Il les frappe à ne pas laisser de fugitif.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 11.8  Yahvé les livra entre les mains d’Israël qui les écrasa et les poursuivit jusqu’à Sidon-la-Grande et jusqu’aux eaux de Misréfot et la vallée de Mispa, à l’est. Il les écrasa si bien, qu’il n’y eut pas un seul survivant.

Segond 21

Josué 11.8  L’Éternel les livra entre les mains d’Israël. Ils les battirent et les poursuivirent jusqu’à Sidon la grande, jusqu’à Misrephoth-Maïm et jusqu’à la vallée de Mitspa vers l’est. Ils les battirent sans laisser un seul survivant.

King James en Français

Josué 11.8  Et le SEIGNEUR les livra entre les mains d’Israël; ils les battirent et les poursuivirent jusqu’à Zidon la grande, et jusqu’à Misrephoth-Maïm, et jusqu’à la vallée de Mizpéh, vers l’Est; ils les battirent au point de n’en laisser échapper aucun.

La Septante

Josué 11.8  καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς κύριος ὑποχειρίους Ισραηλ καὶ κόπτοντες αὐτοὺς κατεδίωκον ἕως Σιδῶνος τῆς μεγάλης καὶ ἕως Μασερων καὶ ἕως τῶν πεδίων Μασσωχ κατ’ ἀνατολὰς καὶ κατέκοψαν αὐτοὺς ἕως τοῦ μὴ καταλειφθῆναι αὐτῶν διασεσῳσμένον.

La Vulgate

Josué 11.8  tradiditque illos Dominus in manu Israhel qui percusserunt eos et persecuti sunt usque ad Sidonem magnam et aquas Maserefoth campumque Masphe qui est ad orientalem illius partem ita percussit omnes ut nullas dimitteret ex eis reliquias

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 11.8  וַיִּתְּנֵ֨ם יְהוָ֥ה בְּיַֽד־יִשְׂרָאֵל֮ וַיַּכּוּם֒ וַֽיִּרְדְּפ֞וּם עַד־צִידֹ֣ון רַבָּ֗ה וְעַד֙ מִשְׂרְפֹ֣ות מַ֔יִם וְעַד־בִּקְעַ֥ת מִצְפֶּ֖ה מִזְרָ֑חָה וַיַּכֻּ֕ם עַד־בִּלְתִּ֥י הִשְׁאִֽיר־לָהֶ֖ם שָׂרִֽיד׃

SBL Greek New Testament

Josué 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.