Apocalypse 11.10 Les habitants de la terre seront dans la joie en les voyant dans cet état, et ils en feront des réjouissances, et ils s’enverront des présents les uns aux autres ; parce que ces deux prophètes auront fort tourmenté ceux qui habitaient sur la terre.
David Martin
Apocalypse 11.10 Et les habitants de la terre en seront tout joyeux, ils en feront des réjouissances, ils s’enverront des présents les uns aux autres ; parce que ces deux Prophètes auront tourmenté ceux qui habitent sur la terre.
Ostervald
Apocalypse 11.10 Et les habitants de la terre se réjouiront à leur sujet, et s’abandonneront à la joie, et s’enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes auront torturé les habitants de la terre.
Ancien Testament Samuel Cahen
Apocalypse 11.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Apocalypse 11.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Apocalypse 11.10et les habitants de la terre se réjouissent à leur sujet, et ils sont dans la joie, et ils s’enverront les uns aux autres des présents, car ces deux prophètes ont tourmenté les habitants de la terre.
Bible de Lausanne
Apocalypse 11.10Et ceux qui habitent sur la terre seront joyeux à cause d’eux et ils se réjouiront, et s’enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes auront tourmenté ceux qui habitent sur la terre.
Nouveau Testament Oltramare
Apocalypse 11.10Les habitants de la terre sont dans la joie de ce qui est arrivé aux prophètes; ils se livrent à l’allégresse et s’envoient des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes ont fait le tourment de ceux qui habitent sur la terre.
John Nelson Darby
Apocalypse 11.10 Et ceux qui habitent sur la terre se réjouissent à leur sujet et font des réjouissances, et ils s’enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes tourmentaient ceux qui habitent sur la terre.
Nouveau Testament Stapfer
Apocalypse 11.10Et les habitants de la terre seront dans la joie de leur mort, ils s’adresseront des félicitations, et s’enverront des présents, parce que ces deux prophètes ont fait le tourment des habitants de la terre.
Bible Annotée
Apocalypse 11.10 Et les habitants de la terre se réjouissent à leur sujet et sont dans la joie ; et ils s’enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes ont tourmenté les habitants de la terre.
Ancien testament Zadoc Kahn
Apocalypse 11.10 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Apocalypse 11.10Et les habitants de la terre seront dans la joie à leur sujet, et ils se livreront à l’allégresse (feront des fêtes), et ils s’enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes auront tourmenté les habitants de la terre.
Bible Louis Claude Fillion
Apocalypse 11.10Et les habitants de la terre seront dans la joie à leur sujet, et ils se livreront à l’allégresse, et ils s’enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes auront tourmenté les habitants de la terre.
Louis Segond 1910
Apocalypse 11.10 Et à cause d’eux les habitants de la terre se réjouiront et seront dans l’allégresse, et ils s’enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes ont tourmenté les habitants de la terre.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Apocalypse 11.10Les habitants de la terre se réjouiront à leur sujet ; ils seront dans l’allégresse, et ils s’enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes auront tourmenté les habitants de la terre.
Auguste Crampon
Apocalypse 11.10 Et les habitants de la terre se réjouiront à leur sujet ; ils se livreront à l’allégresse et s’enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes ont fait le tourment des habitants de la terre.
Bible Pirot-Clamer
Apocalypse 11.10Et les habitants de la terre sont en joie et allégresse à cause de ces morts : ils s’enverront des cadeaux les uns aux autres, car les deux prophètes ont tourmenté les habitants de la terre.
Bible de Jérusalem
Apocalypse 11.10Les habitants de la terre s’en réjouissent et s’en félicitent ; ils échangent des présents, car ces deux prophètes leur avaient causé bien des tourments.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Apocalypse 11.10Et ceux qui habitent sur la terre se réjouissent à cause d’eux et exultent, et ils s’enverront des présents les uns aux autres, car ces deux prophètes ont torturé ceux qui habitent sur la terre.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 11.10 Et à cause d’eux, les habitants de la terre se réjouiront et seront dans l’allégresse, et ils s’enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes ont tourmenté les habitants de la terre.
Bible André Chouraqui
Apocalypse 11.10Les habitants de la terre se réjouissent d’eux, ils exultent ; ils s’envoient, les uns aux autres, des présents, parce que ces deux inspirés tourmentaient les habitants de la terre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Apocalypse 11.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Apocalypse 11.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Apocalypse 11.10Quelle joie alors pour les habitants de la terre! Ils en sont ravis et même ils échangent des cadeaux, car ces deux prophètes mettaient au supplice les habitants de la terre. ”
Segond 21
Apocalypse 11.10 Les habitants de la terre se réjouiront à leur sujet, ils feront la fête et ils échangeront des cadeaux, parce que ces deux prophètes leur auront causé bien des tourments.
King James en Français
Apocalypse 11.10 Et les habitants de la terre se réjouiront à leur sujet, et se divertiront, et s’enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes auront tourmenté les habitants de la terre.
La Septante
Apocalypse 11.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Apocalypse 11.10et inhabitantes terram gaudebunt super illis et iucundabuntur et munera mittent invicem quoniam hii duo prophetae cruciaverunt eos qui inhabitant super terram
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Apocalypse 11.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !