Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 11.10

Comparateur biblique pour Apocalypse 11.10

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 11.10  Les habitants de la terre seront dans la joie en les voyant dans cet état, et ils en feront des réjouissances, et ils s’enverront des présents les uns aux autres ; parce que ces deux prophètes auront fort tourmenté ceux qui habitaient sur la terre.

David Martin

Apocalypse 11.10  Et les habitants de la terre en seront tout joyeux, ils en feront des réjouissances, ils s’enverront des présents les uns aux autres ; parce que ces deux Prophètes auront tourmenté ceux qui habitent sur la terre.

Ostervald

Apocalypse 11.10  Et les habitants de la terre se réjouiront à leur sujet, et s’abandonneront à la joie, et s’enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes auront torturé les habitants de la terre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 11.10  et les habitants de la terre se réjouissent à leur sujet, et ils sont dans la joie, et ils s’enverront les uns aux autres des présents, car ces deux prophètes ont tourmenté les habitants de la terre.

Bible de Lausanne

Apocalypse 11.10  Et ceux qui habitent sur la terre seront joyeux à cause d’eux et ils se réjouiront, et s’enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes auront tourmenté ceux qui habitent sur la terre.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 11.10  Les habitants de la terre sont dans la joie de ce qui est arrivé aux prophètes; ils se livrent à l’allégresse et s’envoient des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes ont fait le tourment de ceux qui habitent sur la terre.

John Nelson Darby

Apocalypse 11.10  Et ceux qui habitent sur la terre se réjouissent à leur sujet et font des réjouissances, et ils s’enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes tourmentaient ceux qui habitent sur la terre.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 11.10  Et les habitants de la terre seront dans la joie de leur mort, ils s’adresseront des félicitations, et s’enverront des présents, parce que ces deux prophètes ont fait le tourment des habitants de la terre.

Bible Annotée

Apocalypse 11.10  Et les habitants de la terre se réjouissent à leur sujet et sont dans la joie ; et ils s’enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes ont tourmenté les habitants de la terre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 11.10  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 11.10  Et les habitants de la terre seront dans la joie à leur sujet, et ils se livreront à l’allégresse (feront des fêtes), et ils s’enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes auront tourmenté les habitants de la terre.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 11.10  Et les habitants de la terre seront dans la joie à leur sujet, et ils se livreront à l’allégresse, et ils s’enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes auront tourmenté les habitants de la terre.

Louis Segond 1910

Apocalypse 11.10  Et à cause d’eux les habitants de la terre se réjouiront et seront dans l’allégresse, et ils s’enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes ont tourmenté les habitants de la terre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 11.10  Les habitants de la terre se réjouiront à leur sujet ; ils seront dans l’allégresse, et ils s’enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes auront tourmenté les habitants de la terre.

Auguste Crampon

Apocalypse 11.10  Et les habitants de la terre se réjouiront à leur sujet ; ils se livreront à l’allégresse et s’enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes ont fait le tourment des habitants de la terre.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 11.10  Et les habitants de la terre sont en joie et allégresse à cause de ces morts : ils s’enverront des cadeaux les uns aux autres, car les deux prophètes ont tourmenté les habitants de la terre.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 11.10  Les habitants de la terre s’en réjouissent et s’en félicitent ; ils échangent des présents, car ces deux prophètes leur avaient causé bien des tourments.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 11.10  Et ceux qui habitent sur la terre se réjouissent à cause d’eux et exultent, et ils s’enverront des présents les uns aux autres, car ces deux prophètes ont torturé ceux qui habitent sur la terre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 11.10  Et à cause d’eux, les habitants de la terre se réjouiront et seront dans l’allégresse, et ils s’enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes ont tourmenté les habitants de la terre.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 11.10  Les habitants de la terre se réjouissent d’eux, ils exultent ; ils s’envoient, les uns aux autres, des présents, parce que ces deux inspirés tourmentaient les habitants de la terre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 11.10  Quelle joie alors pour les habitants de la terre! Ils en sont ravis et même ils échangent des cadeaux, car ces deux prophètes mettaient au supplice les habitants de la terre. ”

Segond 21

Apocalypse 11.10  Les habitants de la terre se réjouiront à leur sujet, ils feront la fête et ils échangeront des cadeaux, parce que ces deux prophètes leur auront causé bien des tourments.

King James en Français

Apocalypse 11.10  Et les habitants de la terre se réjouiront à leur sujet, et se divertiront, et s’enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes auront tourmenté les habitants de la terre.

La Septante

Apocalypse 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 11.10  et inhabitantes terram gaudebunt super illis et iucundabuntur et munera mittent invicem quoniam hii duo prophetae cruciaverunt eos qui inhabitant super terram

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 11.10  καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς χαίρουσιν ἐπ’ αὐτοῖς καὶ ⸀εὐφραίνονται, καὶ δῶρα ⸀πέμψουσιν ἀλλήλοις, ὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.