Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 11.11

Comparateur biblique pour Apocalypse 11.11

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 11.11  Mais trois jours et demi après, Dieu répandit en eux l’esprit de vie : ils se relevèrent sur leurs pieds ; et ceux qui les virent, furent saisis d’une grande crainte.

David Martin

Apocalypse 11.11  Mais après ces trois jours et demi, l’Esprit de vie [venant] de Dieu entra en eux, et ils se tinrent sur leurs pieds, et une grande crainte saisit ceux qui les virent.

Ostervald

Apocalypse 11.11  Mais après ces trois jours et demi, l’Esprit de vie envoyé de Dieu entra en eux, et ils se relevèrent sur leurs pieds, et une grande crainte saisit ceux qui les virent,

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 11.11  Et, au bout des trois jours et demi, un esprit de vie venu de Dieu entra en eux, et ils se tinrent debout sur leurs pieds, et une grande frayeur s’empara de ceux qui les contemplaient.

Bible de Lausanne

Apocalypse 11.11  Et après les trois jours et demi, un esprit de vie, venant de Dieu, entra en eux ; et ils se tinrent sur leurs pieds ; et une grande crainte tomba sur ceux qui les voyaient.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 11.11  Au bout de trois jours et demi, un esprit de vie venant de Dieu, pénètre dans ces cadavres; ils se dressent sur leurs pieds; et une grande terreur s’empare de ceux qui les regardaient.

John Nelson Darby

Apocalypse 11.11  Et après les trois jours et demi, l’esprit de vie venant de Dieu entra en eux ; et ils se tinrent sur leurs pieds, et une grande crainte tomba sur ceux qui les contemplaient.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 11.11  Mais, au bout de trois jours et demi, l’Esprit de vie venu de Dieu entra en eux, ils se retrouvèrent sur leurs pieds, et une grande terreur saisit ceux qui les virent.

Bible Annotée

Apocalypse 11.11  Et après les trois jours et demi, un esprit de vie venant de Dieu entra en eux ; et ils se dressèrent sur leurs pieds, et une grande crainte s’empara de ceux qui les contemplaient.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 11.11  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 11.11  Mais, après trois jours et demi, un esprit de vie venu de Dieu entra en eux ; ils se levèrent sur leurs pieds, et une grande crainte saisit ceux qui les virent.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 11.11  Mais, après trois jours et demi, un esprit de vie venu de Dieu entra en eux; ils se levèrent sur leurs pieds, et une grande crainte saisit ceux qui les virent.

Louis Segond 1910

Apocalypse 11.11  Après les trois jours et demi, un esprit de vie, venant de Dieu, entra en eux, et ils se tinrent sur leurs pieds ; et une grande crainte s’empara de ceux qui les voyaient.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 11.11  Mais, après ces trois jours et demi, un esprit de vie, venant de Dieu, entra en eux : ils se relevèrent sur leurs pieds, et une grande crainte s’empara de ceux qui les regardaient.

Auguste Crampon

Apocalypse 11.11  Mais après trois jours et demi, un esprit de vie venant de Dieu pénétra dans ces cadavres ; ils se dressèrent sur leurs pieds, et une grande crainte s’empara de ceux qui les regardaient.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 11.11  Mais après trois jours et demi, un esprit de vie, venant de Dieu, entra en eux : ils se dressèrent sur leurs pieds et une grande frayeur tomba sur ceux qui les regardaient.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 11.11  Mais, passés les trois jours et demi, Dieu leur infusa un souffle de vie qui les remit sur pieds, au grand effroi de ceux qui les regardaient.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 11.11  Et après ces trois jours et demi, un souffle de vie venant de Dieu entra en eux, et ils se tinrent sur leurs pieds ; et une grande peur tomba sur ceux qui les contemplaient.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 11.11  Après les trois jours et demi, un esprit de vie, venant de Dieu, entra en eux, et ils se tinrent sur leurs pieds ; et une grande crainte s’empara de ceux qui les voyaient.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 11.11  Après les trois jours et demi, un souffle de vie venu d’Elohîms entre en eux. Ils se dressent sur leurs pieds ; un grand frémissement tombe sur ceux qui les contemplent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 11.11  Mais après ces trois jours et demi un souffle de vie, un esprit de Dieu, entra en eux. Ils étaient là debout, et tous les spectateurs furent saisis d’une grande crainte.

Segond 21

Apocalypse 11.11  Après les trois jours et demi, un esprit de vie venu de Dieu entra en eux et ils se tinrent debout sur leurs pieds ; une grande crainte s’empara alors de ceux qui les voyaient.

King James en Français

Apocalypse 11.11  Et après trois jours et demi, l’Esprit de vie envoyé de Dieu entra en eux, et ils se tinrent sur leurs pieds, et une grande crainte tomba sur ceux qui les virent,

La Septante

Apocalypse 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 11.11  et post dies tres et dimidium spiritus vitae a Deo intravit in eos et steterunt super pedes suos et timor magnus cecidit super eos qui viderunt eos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 11.11  Καὶ μετὰ τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ θεοῦ εἰσῆλθεν ⸂ἐν αὐτοῖς⸃, καὶ ἔστησαν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ φόβος μέγας ⸀ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.