Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 11.15

Comparateur biblique pour Apocalypse 11.15

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 11.15  Alors le septième ange sonna de la trompette : et on entendit de grandes voix dans le ciel, qui disaient : Le règne de ce monde a passé à notre Seigneur et à son Christ, et il régnera dans les siècles des siècles. Amen !

David Martin

Apocalypse 11.15  Le septième Ange donc sonna de la trompette, et il se fit entendre au ciel de grandes voix, qui disaient : Les Royaumes du monde sont soumis à notre Seigneur, et à son Christ, et il régnera aux siècles des siècles.

Ostervald

Apocalypse 11.15  Or, le septième ange sonna de la trompette, et de grandes voix se firent entendre dans le ciel, qui disaient : Les royaumes du monde sont soumis à notre Seigneur et à son Christ, et il régnera aux siècles des siècles.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 11.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 11.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 11.15  Et le septième ange sonna de la trompette, et il y eut dans le ciel de fortes voix qui disaient :« Le royaume du monde a été remis à notre Seigneur et à Son Christ, et Il régnera aux siècles des siècles. »

Bible de Lausanne

Apocalypse 11.15  Et le septième ange sonna de la trompette ; et il y eut de grandes voix dans le ciel, qui disaient : Les royaumes du monde sont devenus [le royaume] de notre Seigneur et de son Christ (de son Oint) ; et il régnera aux siècles des siècles.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 11.15  Le septième ange sonna de la trompette, et des voix fortes se firent entendre dans le ciel, et elles disaient: «L’empire du monde appartient maintenant à notre Seigneur et à son Oint, et il régnera aux siècles des siècles.»

John Nelson Darby

Apocalypse 11.15  Et le septième ange sonna de la trompette : et il y eut dans le ciel de grandes voix, disant : Le royaume du monde de notre Seigneur et de son Christ est venu, et il régnera aux siècles des siècles.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 11.15  Et le septième ange sonna : et il y eut de grandes voix dans le ciel qui disaient : « Le Royaume du monde est remis à notre Seigneur et à son Christ, et il régnera aux siècles des siècles. »

Bible Annotée

Apocalypse 11.15  Et le septième ange sonna de la trompette, et de fortes voix se firent entendre dans le ciel, disant : Le royaume du monde est remis à notre Seigneur et à son Christ, et il régnera aux siècles des siècles.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 11.15  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 11.15  Le septième ange sonna de la trompette, et des voix fortes se firent entendre dans le ciel ; elles disaient : L’empire de ce monde a été remis à Notre Seigneur et à son Christ, et il règnera dans les siècles des siècles. Amen.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 11.15  Le septième Ange sonna de la trompette, et des voix fortes se firent entendre dans le Ciel; elles disaient: L’empire de ce monde a été remis à notre Seigneur et à Son Christ, et Il règnera dans les siècles des siècles. Amen.

Louis Segond 1910

Apocalypse 11.15  Le septième ange sonna de la trompette. Et il y eut dans le ciel de fortes voix qui disaient : Le royaume du monde est remis à notre Seigneur et à son Christ ; et il régnera aux siècles des siècles.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 11.15  Le septième ange sonna de la trompette ; de grandes voix se firent entendre dans le ciel, et elles disaient : L’empire du monde appartient désormais à notre Seigneur et à son Christ, et il régnera aux siècles des siècles.

Auguste Crampon

Apocalypse 11.15  Et le septième ange sonna de la trompette, et l’on entendit dans le ciel des voix fortes qui disaient : « L’empire du monde a passé à notre Seigneur et à son Christ, et il régnera aux siècles des siècles?»

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 11.15  Le septième ange sonna de la trompette. Et de grandes voix se firent entendre dans le ciel, disant : “L’empire du monde a passé à notre Dieu et à son Christ ; il règnera aux siècles des siècles !”

Bible de Jérusalem

Apocalypse 11.15  Et le septième Ange sonna... Alors, au ciel, des voix clamèrent : "La royauté du monde est acquise à notre Seigneur ainsi qu’à son Christ ; il régnera dans les siècles des siècles."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 11.15  Et le septième ange sonna de la trompette, et il y eut dans le ciel des voix fortes qui disaient : “La royauté du monde a passé à notre Seigneur et à son Christ, et il règnera pour les éternités d’éternités !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 11.15  Le septième ange sonna de la trompette. Et il y eut dans le ciel de fortes voix qui disaient : Le royaume du monde est remis à notre Seigneur et à son Christ ; et il régnera aux siècles des siècles.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 11.15  Le septième messager sonne. Surviennent de grandes voix au ciel. Elles disent : « C’est le royaume de l’univers à notre Adôn et à son messie ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 11.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 11.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 11.15  Coup de trompette du septième ange! De grandes acclamations se font entendre dans le ciel: "C’est maintenant le règne de notre Seigneur et celui de son Messie: Il régnera pour les siècles des siècles.”

Segond 21

Apocalypse 11.15  Le septième ange sonna de la trompette et des voix fortes retentirent dans le ciel. Elles disaient : « Le royaume du monde est remis à notre Seigneur et à son Messie, et il régnera aux siècles des siècles. »

King James en Français

Apocalypse 11.15  Et le septième ange sonna, et il y eut de grandes voix dans le ciel, disant: Les royaumes de ce monde sont devenus les royaumes de notre SEIGNEUR et de son Christ, et il régnera pour toujours et toujours.

La Septante

Apocalypse 11.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 11.15  et septimus angelus tuba cecinit et factae sunt voces magnae in caelo dicentes factum est regnum huius mundi Domini nostri et Christi eius et regnabit in saecula saeculorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 11.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 11.15  Καὶ ὁ ἕβδομος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἐγένοντο φωναὶ μεγάλαι ἐν τῷ οὐρανῷ ⸀λέγοντες· Ἐγένετο ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ, καὶ βασιλεύσει εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.