Apocalypse 11.15 Alors le septième ange sonna de la trompette : et on entendit de grandes voix dans le ciel, qui disaient : Le règne de ce monde a passé à notre Seigneur et à son Christ, et il régnera dans les siècles des siècles. Amen !
David Martin
Apocalypse 11.15 Le septième Ange donc sonna de la trompette, et il se fit entendre au ciel de grandes voix, qui disaient : Les Royaumes du monde sont soumis à notre Seigneur, et à son Christ, et il régnera aux siècles des siècles.
Ostervald
Apocalypse 11.15 Or, le septième ange sonna de la trompette, et de grandes voix se firent entendre dans le ciel, qui disaient : Les royaumes du monde sont soumis à notre Seigneur et à son Christ, et il régnera aux siècles des siècles.
Ancien Testament Samuel Cahen
Apocalypse 11.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Apocalypse 11.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Apocalypse 11.15Et le septième ange sonna de la trompette, et il y eut dans le ciel de fortes voix qui disaient :« Le royaume du monde a été remis à notre Seigneur et à Son Christ, et Il régnera aux siècles des siècles. »
Bible de Lausanne
Apocalypse 11.15Et le septième ange sonna de la trompette ; et il y eut de grandes voix dans le ciel, qui disaient : Les royaumes du monde sont devenus [le royaume] de notre Seigneur et de son Christ (de son Oint) ; et il régnera aux siècles des siècles.
Nouveau Testament Oltramare
Apocalypse 11.15Le septième ange sonna de la trompette, et des voix fortes se firent entendre dans le ciel, et elles disaient: «L’empire du monde appartient maintenant à notre Seigneur et à son Oint, et il régnera aux siècles des siècles.»
John Nelson Darby
Apocalypse 11.15 Et le septième ange sonna de la trompette : et il y eut dans le ciel de grandes voix, disant : Le royaume du monde de notre Seigneur et de son Christ est venu, et il régnera aux siècles des siècles.
Nouveau Testament Stapfer
Apocalypse 11.15Et le septième ange sonna : et il y eut de grandes voix dans le ciel qui disaient : « Le Royaume du monde est remis à notre Seigneur et à son Christ, et il régnera aux siècles des siècles. »
Bible Annotée
Apocalypse 11.15 Et le septième ange sonna de la trompette, et de fortes voix se firent entendre dans le ciel, disant : Le royaume du monde est remis à notre Seigneur et à son Christ, et il régnera aux siècles des siècles.
Ancien testament Zadoc Kahn
Apocalypse 11.15 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Apocalypse 11.15Le septième ange sonna de la trompette, et des voix fortes se firent entendre dans le ciel ; elles disaient : L’empire de ce monde a été remis à Notre Seigneur et à son Christ, et il règnera dans les siècles des siècles. Amen.
Bible Louis Claude Fillion
Apocalypse 11.15Le septième Ange sonna de la trompette, et des voix fortes se firent entendre dans le Ciel; elles disaient: L’empire de ce monde a été remis à notre Seigneur et à Son Christ, et Il règnera dans les siècles des siècles. Amen.
Louis Segond 1910
Apocalypse 11.15 Le septième ange sonna de la trompette. Et il y eut dans le ciel de fortes voix qui disaient : Le royaume du monde est remis à notre Seigneur et à son Christ ; et il régnera aux siècles des siècles.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Apocalypse 11.15Le septième ange sonna de la trompette ; de grandes voix se firent entendre dans le ciel, et elles disaient : L’empire du monde appartient désormais à notre Seigneur et à son Christ, et il régnera aux siècles des siècles.
Auguste Crampon
Apocalypse 11.15 Et le septième ange sonna de la trompette, et l’on entendit dans le ciel des voix fortes qui disaient : « L’empire du monde a passé à notre Seigneur et à son Christ, et il régnera aux siècles des siècles?»
Bible Pirot-Clamer
Apocalypse 11.15Le septième ange sonna de la trompette. Et de grandes voix se firent entendre dans le ciel, disant : “L’empire du monde a passé à notre Dieu et à son Christ ; il règnera aux siècles des siècles !”
Bible de Jérusalem
Apocalypse 11.15Et le septième Ange sonna... Alors, au ciel, des voix clamèrent : "La royauté du monde est acquise à notre Seigneur ainsi qu’à son Christ ; il régnera dans les siècles des siècles."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Apocalypse 11.15Et le septième ange sonna de la trompette, et il y eut dans le ciel des voix fortes qui disaient : “La royauté du monde a passé à notre Seigneur et à son Christ, et il règnera pour les éternités d’éternités !”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 11.15 Le septième ange sonna de la trompette. Et il y eut dans le ciel de fortes voix qui disaient : Le royaume du monde est remis à notre Seigneur et à son Christ ; et il régnera aux siècles des siècles.
Bible André Chouraqui
Apocalypse 11.15Le septième messager sonne. Surviennent de grandes voix au ciel. Elles disent : « C’est le royaume de l’univers à notre Adôn et à son messie ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Apocalypse 11.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Apocalypse 11.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Apocalypse 11.15Coup de trompette du septième ange! De grandes acclamations se font entendre dans le ciel: "C’est maintenant le règne de notre Seigneur et celui de son Messie: Il régnera pour les siècles des siècles.”
Segond 21
Apocalypse 11.15 Le septième ange sonna de la trompette et des voix fortes retentirent dans le ciel. Elles disaient : « Le royaume du monde est remis à notre Seigneur et à son Messie, et il régnera aux siècles des siècles. »
King James en Français
Apocalypse 11.15 Et le septième ange sonna, et il y eut de grandes voix dans le ciel, disant: Les royaumes de ce monde sont devenus les royaumes de notre SEIGNEUR et de son Christ, et il régnera pour toujours et toujours.
La Septante
Apocalypse 11.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Apocalypse 11.15et septimus angelus tuba cecinit et factae sunt voces magnae in caelo dicentes factum est regnum huius mundi Domini nostri et Christi eius et regnabit in saecula saeculorum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Apocalypse 11.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !