Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 11.18

Comparateur biblique pour Apocalypse 11.18

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 11.18  Les nations se sont irritées, et le temps de votre colère est arrivé : le temps de juger les morts, et de donner la récompense à vos serviteurs, aux prophètes et aux saints, à tous ceux qui craignent votre nom, aux petits et aux grands, et d’exterminer ceux qui ont corrompu la terre.

David Martin

Apocalypse 11.18  Les nations se sont irritées, mais ta colère est venue, et le temps des morts est venu pour être jugés, et pour donner la récompense à tes serviteurs les Prophètes, et aux Saints, et à ceux qui craignent ton Nom, petits et grands, et pour détruire ceux qui corrompent la terre.

Ostervald

Apocalypse 11.18  Les nations se sont irritées ; mais ta colère est venue, ainsi que le temps de juger les morts, et de récompenser tes serviteurs les prophètes, et les saints, et ceux qui craignent ton nom, petits et grands, et de perdre ceux qui perdent la terre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 11.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 11.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 11.18  Et les nations se sont irritées, Et Ta colère est survenue, Et aussi le moment pour que les morts soient jugés, Et pour que Tu récompenses Tes esclaves les prophètes, Et pour que les saints, et ceux qui craignent Ton nom, Petits et grands, Détruisent ceux qui détruisent la terre. »

Bible de Lausanne

Apocalypse 11.18  Et les nations se sont émues de colère ; et ta colère est venue, et [aussi] le temps de juger les morts et de donner le salaire à tes esclaves les prophètes, et aux saints, et à ceux qui craignent ton nom, aux petits et aux grands, et de vouer à la corruption ceux qui corrompent la terre.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 11.18  Les nations se sont irritées, et ta colère est venue. Et il est venu, le moment de juger les morts, de donner la récompense à tes serviteurs, aux prophètes, aux saints, à ceux qui craignent ton nom, petits et grands, et de perdre ceux qui perdent la terre.»

John Nelson Darby

Apocalypse 11.18  Et les nations se sont irritées ; et ta colère est venue, et le temps des morts pour être jugés, et pour donner la récompense à tes esclaves les prophètes, et aux saints, et à ceux qui craignent ton nom, petits et grands, et pour détruire ceux qui corrompent la terre.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 11.18  et les nations étaient en fureur, mais ta colère est venue ; et il est venu le moment de juger les morts et de donner leur récompense à tes serviteurs ;, les prophètes, et aux saints, et à ceux qui craignent ton nom, aux petits et aux grands, et de perdre ceux qui perdent la terre. »

Bible Annotée

Apocalypse 11.18  Et les nations se sont émues de colère ; et ta colère est venue, et le moment de juger les morts, et de donner la récompense à tes serviteurs les prophètes, et aux saints, et à ceux qui craignent ton nom, aux petits et aux grands, et de détruire ceux qui détruisent la terre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 11.18  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 11.18  Les nations se sont irritées, et votre colère est venue, et le moment de juger les morts et de donner leur récompense à vos serviteurs les prophètes, et aux saints, et à ceux qui craignent votre nom, aux petits et aux grands, et d’exterminer ceux qui ont corrompu la terre.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 11.18  Les nations se sont irritées, et Votre colère est venue, et le moment de juger les morts et de donner leur récompense à Vos serviteurs les prophètes, et aux saints, et à ceux qui craignent Votre nom, aux petits et aux grands, et d’exterminer ceux qui ont corrompu la terre.

Louis Segond 1910

Apocalypse 11.18  Les nations se sont irritées ; et ta colère est venue, et le temps est venu de juger les morts, de récompenser tes serviteurs les prophètes, les saints et ceux qui craignent ton nom, les petits et les grands, et de détruire ceux qui détruisent la terre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 11.18  Les nations s’étaient irritées ; mais ta colère est venue ! Il est venu, le moment de juger les morts, de donner leur récompense à tes serviteurs, les prophètes, aux saints, à ceux qui craignent ton nom, aux petits et aux grands, et de détruire ceux qui détruisent la terre.

Auguste Crampon

Apocalypse 11.18  Les nations se sont irritées, et votre colère est venue, ainsi que le moment de juger les morts, de donner la récompense à vos serviteurs, aux prophètes, et aux saints, et à ceux qui craignent votre nom, petits et grands, et de perdre ceux qui perdent la terre?»

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 11.18  Les nations s’étaient mises en colère : mais est venue ta fureur. Voici pour les morts le moment d’être jugés : le moment de donner le salaire à tes serviteurs les prophètes, aux saints et à ceux qui craignent ton nom, petits et grands et d’exterminer ceux qui perdent la terre.”

Bible de Jérusalem

Apocalypse 11.18  Les nations s’étaient mises en fureur ; mais voici ta fureur à toi, et le temps pour les morts d’être jugés ; le temps de récompenser tes serviteurs les prophètes, les saints, et ceux qui craignent ton nom, petits et grands, et de perdre ceux qui perdent la terre."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 11.18  Les nations s’étaient mises en colère, et elle est venue, ta colère, et le moment de juger les morts et de donner le salaire à tes esclaves les prophètes, et aux saints et à ceux qui craignent ton Nom, aux petits et aux grands, et de détruire ceux qui détruisent la terre”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 11.18  Les nations se sont irritées ; ta colère est venue, et le temps est venu de juger les morts, de récompenser tes serviteurs les prophètes, les saints et ceux qui craignent ton nom, les petits et les grands, et d’exterminer ceux qui détruisent la terre.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 11.18  Les nations brûlent et ta brûlure vient, le temps de juger les morts, de donner la rétribution à tes serviteurs inspirés, à tes consacrés, à ceux qui frémissent de ton nom, au petit et au grand, et de détruire ceux qui détruisent la terre. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 11.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 11.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 11.18  Les nations étaient en fureur, mais ta fureur les a surprises. Le moment était venu de juger les morts et de récompenser tes serviteurs les prophètes, avec tous ceux qui craignent ton nom, les saints grands ou humbles, et tu devais déchirer ceux qui déchirent le monde.

Segond 21

Apocalypse 11.18  Les nations se sont irritées, mais ta colère aussi est venue ; voici le moment de juger les morts, de récompenser tes serviteurs les prophètes, les saints et ceux qui craignent ton nom, petits et grands, et de détruire ceux qui détruisent la terre. »

King James en Français

Apocalypse 11.18  Et les nations étaient irritées, et ta colère est venue, et le temps des morts, afin qu’ils soient jugés et que tu récompenses tes serviteurs les prophètes, et les saints, et ceux qui craignent ton nom, petits et grands, et que tu détruises ceux qui détruisent la terre.

La Septante

Apocalypse 11.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 11.18  et iratae sunt gentes et advenit ira tua et tempus mortuorum iudicari et reddere mercedem servis tuis prophetis et sanctis et timentibus nomen tuum pusillis et magnis et exterminandi eos qui corruperunt terram

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 11.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 11.18  καὶ τὰ ἔθνη ὠργίσθησαν, καὶ ἦλθεν ἡ ὀργή σου καὶ ὁ καιρὸς τῶν νεκρῶν κριθῆναι καὶ δοῦναι τὸν μισθὸν τοῖς δούλοις σου τοῖς προφήταις καὶ τοῖς ἁγίοις καὶ τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου, ⸂τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους⸃, καὶ διαφθεῖραι τοὺς διαφθείροντας τὴν γῆν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.