Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 11.5

Comparateur biblique pour Apocalypse 11.5

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 11.5  Si quelqu’un veut leur nuire, il sortira de leur bouche un feu qui dévorera leurs ennemis ; si quelqu’un veut leur nuire, il faut qu’il soit tué de cette sorte.

David Martin

Apocalypse 11.5  Et si quelqu’un leur veut nuire, le feu sort de leur bouche, et dévore leurs ennemis ; car si quelqu’un leur veut nuire, il faut qu’il soit ainsi tué.

Ostervald

Apocalypse 11.5  Et si quelqu’un veut leur faire du mal, il sortira de leur bouche un feu qui dévorera leurs ennemis ; car si quelqu’un veut leur faire du mal, il faut qu’il périsse de cette manière.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 11.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 11.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 11.5  et si quelqu’un veut leur faire du mal, du feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis, et si quelqu’un a voulu leur faire du mal, il faut qu’il périsse.

Bible de Lausanne

Apocalypse 11.5  Et si quelqu’un veut leur nuire, du feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis ; et si quelqu’un veut leur nuire, il faut qu’il soit ainsi tué.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 11.5  Si quelqu’un veut leur faire du mal, il sort de leur bouche un feu qui dévore leurs ennemis: c’est ainsi que doit périr quiconque voudra leur faire du mal.

John Nelson Darby

Apocalypse 11.5  Et si quelqu’un veut leur nuire, le feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis ; et si quelqu’un veut leur nuire, il faut qu’il soit ainsi mis à mort.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 11.5  et si quelqu’un essaye de leur faire du mal, un feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis ; oui, si quelqu’un essaye de leur faire du mal, c’est ainsi qu’il doit périr.

Bible Annotée

Apocalypse 11.5  Et si quelqu’un veut leur nuire, un feu sort de leur bouche qui dévore leurs ennemis ; et si quelqu’un veut leur nuire, c’est ainsi qu’il doit être tué.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 11.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 11.5  Et si quelqu’un veut leur faire du mal, un feu sortira de leur bouche et dévorera leurs ennemis ; si quelqu’un veut leur faire du mal (les offenser), il faut qu’il périsse ainsi.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 11.5  Et si quelqu’un veut leur faire du mal, un feu sortira de leur bouche et dévorera leurs ennemis; si quelqu’un veut leur faire du mal, il faut qu’il périsse ainsi.

Louis Segond 1910

Apocalypse 11.5  Si quelqu’un veut leur faire du mal, du feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis ; et si quelqu’un veut leur faire du mal, il faut qu’il soit tué de cette manière.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 11.5  Et si quelqu’un veut leur faire du mal, il sort de leur bouche un feu qui dévore leurs ennemis : ainsi doit périr celui qui veut leur faire du mal.

Auguste Crampon

Apocalypse 11.5  Si quelqu’un veut leur nuire, un feu sort de leur bouche qui dévore leurs ennemis : c’est ainsi que doit périr quiconque voudra leur nuire.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 11.5  Quelqu’un veut-il leur nuire : un feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis ; si quelqu’un veut leur faire du mal, c’est de la sorte qu’il doit être exterminé.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 11.5  Si l’on s’avisait de les malmener, un feu jaillirait de leur bouche pour dévorer leurs ennemis ; oui, qui s’aviserait de les malmener, c’est ainsi qu’il lui faudrait périr.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 11.5  Et si quelqu’un veut leur nuire, un feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis ; et si quelqu’un voulait leur nuire, c’est ainsi qu’il faut qu’il soit tué.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 11.5  Si quelqu’un veut leur faire du mal, du feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis ; et si quelqu’un veut leur faire du mal, il faut qu’il soit tué de cette manière.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 11.5  Si quelqu’un veut leur nuire, un feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis. Si quelqu’un veut leur nuire, il lui faut être ainsi tué.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 11.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 11.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 11.5  Si quelqu’un leur fait du mal, un feu sortira de leur bouche pour consumer leurs ennemis: ainsi périra celui qui s’avise de leur faire du mal.

Segond 21

Apocalypse 11.5  Si quelqu’un veut leur faire du mal, du feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis. Oui, si quelqu’un veut leur faire du mal, c’est ainsi qu’il doit être tué.

King James en Français

Apocalypse 11.5  Et si quelqu’un veut leur faire du mal, le feu sort de leur bouche, et dévore leurs ennemis; et si quelqu’un veut leur faire du mal, il faut qu’il soit tuer de cette manière.

La Septante

Apocalypse 11.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 11.5  et si quis eos voluerit nocere ignis exiet de ore illorum et devorabit inimicos eorum et si quis voluerit eos laedere sic oportet eum occidi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 11.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 11.5  καὶ εἴ τις αὐτοὺς θέλει ἀδικῆσαι, πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν· καὶ εἴ τις ⸂θελήσῃ αὐτοὺς⸃ ἀδικῆσαι, οὕτως δεῖ αὐτὸν ἀποκτανθῆναι.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.