Apocalypse 11.5 Si quelqu’un veut leur nuire, il sortira de leur bouche un feu qui dévorera leurs ennemis ; si quelqu’un veut leur nuire, il faut qu’il soit tué de cette sorte.
David Martin
Apocalypse 11.5 Et si quelqu’un leur veut nuire, le feu sort de leur bouche, et dévore leurs ennemis ; car si quelqu’un leur veut nuire, il faut qu’il soit ainsi tué.
Ostervald
Apocalypse 11.5 Et si quelqu’un veut leur faire du mal, il sortira de leur bouche un feu qui dévorera leurs ennemis ; car si quelqu’un veut leur faire du mal, il faut qu’il périsse de cette manière.
Ancien Testament Samuel Cahen
Apocalypse 11.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Apocalypse 11.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Apocalypse 11.5et si quelqu’un veut leur faire du mal, du feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis, et si quelqu’un a voulu leur faire du mal, il faut qu’il périsse.
Bible de Lausanne
Apocalypse 11.5Et si quelqu’un veut leur nuire, du feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis ; et si quelqu’un veut leur nuire, il faut qu’il soit ainsi tué.
Nouveau Testament Oltramare
Apocalypse 11.5Si quelqu’un veut leur faire du mal, il sort de leur bouche un feu qui dévore leurs ennemis: c’est ainsi que doit périr quiconque voudra leur faire du mal.
John Nelson Darby
Apocalypse 11.5 Et si quelqu’un veut leur nuire, le feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis ; et si quelqu’un veut leur nuire, il faut qu’il soit ainsi mis à mort.
Nouveau Testament Stapfer
Apocalypse 11.5et si quelqu’un essaye de leur faire du mal, un feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis ; oui, si quelqu’un essaye de leur faire du mal, c’est ainsi qu’il doit périr.
Bible Annotée
Apocalypse 11.5 Et si quelqu’un veut leur nuire, un feu sort de leur bouche qui dévore leurs ennemis ; et si quelqu’un veut leur nuire, c’est ainsi qu’il doit être tué.
Ancien testament Zadoc Kahn
Apocalypse 11.5 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Apocalypse 11.5Et si quelqu’un veut leur faire du mal, un feu sortira de leur bouche et dévorera leurs ennemis ; si quelqu’un veut leur faire du mal (les offenser), il faut qu’il périsse ainsi.
Bible Louis Claude Fillion
Apocalypse 11.5Et si quelqu’un veut leur faire du mal, un feu sortira de leur bouche et dévorera leurs ennemis; si quelqu’un veut leur faire du mal, il faut qu’il périsse ainsi.
Louis Segond 1910
Apocalypse 11.5 Si quelqu’un veut leur faire du mal, du feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis ; et si quelqu’un veut leur faire du mal, il faut qu’il soit tué de cette manière.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Apocalypse 11.5Et si quelqu’un veut leur faire du mal, il sort de leur bouche un feu qui dévore leurs ennemis : ainsi doit périr celui qui veut leur faire du mal.
Auguste Crampon
Apocalypse 11.5 Si quelqu’un veut leur nuire, un feu sort de leur bouche qui dévore leurs ennemis : c’est ainsi que doit périr quiconque voudra leur nuire.
Bible Pirot-Clamer
Apocalypse 11.5Quelqu’un veut-il leur nuire : un feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis ; si quelqu’un veut leur faire du mal, c’est de la sorte qu’il doit être exterminé.
Bible de Jérusalem
Apocalypse 11.5Si l’on s’avisait de les malmener, un feu jaillirait de leur bouche pour dévorer leurs ennemis ; oui, qui s’aviserait de les malmener, c’est ainsi qu’il lui faudrait périr.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Apocalypse 11.5Et si quelqu’un veut leur nuire, un feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis ; et si quelqu’un voulait leur nuire, c’est ainsi qu’il faut qu’il soit tué.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 11.5 Si quelqu’un veut leur faire du mal, du feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis ; et si quelqu’un veut leur faire du mal, il faut qu’il soit tué de cette manière.
Bible André Chouraqui
Apocalypse 11.5Si quelqu’un veut leur nuire, un feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis. Si quelqu’un veut leur nuire, il lui faut être ainsi tué.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Apocalypse 11.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Apocalypse 11.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Apocalypse 11.5Si quelqu’un leur fait du mal, un feu sortira de leur bouche pour consumer leurs ennemis: ainsi périra celui qui s’avise de leur faire du mal.
Segond 21
Apocalypse 11.5 Si quelqu’un veut leur faire du mal, du feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis. Oui, si quelqu’un veut leur faire du mal, c’est ainsi qu’il doit être tué.
King James en Français
Apocalypse 11.5 Et si quelqu’un veut leur faire du mal, le feu sort de leur bouche, et dévore leurs ennemis; et si quelqu’un veut leur faire du mal, il faut qu’il soit tuer de cette manière.
La Septante
Apocalypse 11.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Apocalypse 11.5et si quis eos voluerit nocere ignis exiet de ore illorum et devorabit inimicos eorum et si quis voluerit eos laedere sic oportet eum occidi
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Apocalypse 11.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !