Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 11.10

Comparateur biblique pour Juges 11.10

Lemaistre de Sacy

Juges 11.10  Ils lui répondirent : Que le Seigneur qui nous entend, soit entre vous et nous, et soit témoin que nous voulons accomplir ce que nous vous promettons !

David Martin

Juges 11.10  Et les Anciens de Galaad dirent à Jephthé : Que l’Éternel écoute entre nous, si nous ne faisons selon tout ce que tu as dit.

Ostervald

Juges 11.10  Et les anciens de Galaad dirent à Jephthé : Que l’Éternel nous entende et nous juge, si nous ne faisons pas ce que tu as dit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 11.10  Les anciens de Guilâd répondirent à liphta’h : Que l’Éternel soit arbitre entre nous, si nous ne faisons pas ainsi que tu dis.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 11.10  Et les Anciens de Galaad dirent à Jephthé : Que l’Éternel entende ce qui se traite entre nous ! Oui, nous ferons ce que tu viens de dire.

Bible de Lausanne

Juges 11.10  Et les anciens de Galaad dirent à Jephté : Que l’Éternel entende [ce qui est dit] entre nous, si nous ne faisons pas selon ta parole.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 11.10  Et les anciens de Galaad dirent à Jephthé : L’Éternel est témoin entre nous si nous ne faisons pas selon ce que tu as dit !

Nouveau Testament Stapfer

Juges 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 11.10  Et les Anciens de Galaad dirent à Jephthé : Que l’Éternel entende ce qui se fait entre nous et [nous juge] si nous ne faisons pas ce que tu dis !

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 11.10  Et les anciens de Galaad lui répondirent : « Par l’Éternel qui nous entend les uns et les autres, nous jurons de faire comme tu l’as dit ! »

Glaire et Vigouroux

Juges 11.10  Ils lui répondirent : Que le Seigneur, qui nous entend, soit entre toi et nous, et soit témoin que nous voulons accomplir nos promesses.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 11.10  Ils lui répondirent: Que le Seigneur, qui nous entend, soit entre vous et nous, et soit témoin que nous voulons accomplir nos promesses.

Louis Segond 1910

Juges 11.10  Les anciens de Galaad dirent à Jephthé : Que l’Éternel nous entende, et qu’il juge, si nous ne faisons pas ce que tu dis.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 11.10  Les anciens de Galaad dirent à Jephté : « Que Yahweh soit témoin entre nous : nous ferons certainement ce que tu dis?»

Bible Pirot-Clamer

Juges 11.10  Et les anciens de Galaad répondirent à Jephté : “Que Yahweh soit témoin entre nous : nous agirons selon ta parole !”

Bible de Jérusalem

Juges 11.10  "Que Yahvé soit témoin entre nous, répondirent à Jephté les anciens de Galaad, si nous ne faisons pas comme tu l’as dit !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 11.10  Les anciens de Galaad dirent à Jephthé : Que l’Éternel nous entende, et qu’il juge, si nous ne faisons pas ce que tu dis.

Bible André Chouraqui

Juges 11.10  Les anciens de Guil’ad disent à Iphtah : « IHVH-Adonaï sera entre nous l’entendeur, si nous ne faisons pas selon ta parole. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 11.10  Les anciens de Galaad dirent à Jephté: “Yahvé sera témoin contre nous si nous n’agissons pas comme tu viens de dire.”

Segond 21

Juges 11.10  Les anciens de Galaad dirent à Jephthé : « Que l’Éternel soit témoin entre nous, si nous ne faisons pas ce que tu dis. »

King James en Français

Juges 11.10  Et les anciens de Galaad dirent à Jephthé: Que le SEIGNEUR nous entende et nous juge, si nous ne faisons pas ce que tu as dit.

La Septante

Juges 11.10  καὶ εἶπαν οἱ πρεσβύτεροι Γαλααδ πρὸς Ιεφθαε κύριος ἔσται ὁ ἀκούων ἀνὰ μέσον ἡμῶν εἰ μὴ κατὰ τὸ ῥῆμά σου οὕτως ποιήσομεν.

La Vulgate

Juges 11.10  qui responderunt ei Dominus qui haec audit ipse mediator ac testis est quod nostra promissa faciamus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 11.10  וַיֹּאמְר֥וּ זִקְנֵֽי־גִלְעָ֖ד אֶל־יִפְתָּ֑ח יְהוָ֗ה יִהְיֶ֤ה שֹׁמֵ֨עַ֙ בֵּֽינֹותֵ֔ינוּ אִם־לֹ֥א כִדְבָרְךָ֖ כֵּ֥ן נַעֲשֶֽׂה׃

SBL Greek New Testament

Juges 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.