Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 11.13

Comparateur biblique pour Juges 11.13

Lemaistre de Sacy

Juges 11.13  Le roi des Ammonites leur répondit : C’est parce qu’Israël venant d’Égypte m’a pris mon pays depuis les confins de l’Arnon jusqu’au Jaboc et jusqu’au Jourdain. Rendez-le-moi donc maintenant de vous-même, et demeurons en paix.

David Martin

Juges 11.13  Et le Roi des enfants de Hammon répondit aux messagers de Jephthé : C’est parce qu’Israël a pris mon pays quand il montait d’Égypte, depuis Arnon jusqu’à Jabbok, même jusqu’au Jourdain ; maintenant donc rends-moi ces contrées-là à l’amiable.

Ostervald

Juges 11.13  Et le roi des enfants d’Ammon répondit aux messagers de Jephthé : C’est parce qu’Israël, quand il montait d’Égypte, a pris mon pays depuis l’Arnon jusqu’au Jabbok et au Jourdain. Rends-le maintenant de bon gré.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 11.13  Le roi des fils d’Amône dit aux ambassadeurs de liphta’h : (C’est) qu’Israel a pris mon pays en montant de l’Égypte, depuis l’Arnone jusqu’à labbok et jusqu’au Iardène, et maintenant rends-la moi en paix.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 11.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 11.13  Et le roi des Ammonites dit aux messagers de Jephthé : C’est qu’Israël s’est emparé de mon pays, lors de sa sortie de l’Egypte, depuis l’Arnon au Jabbok et au Jourdain. Et maintenant restitue-le à l’amiable.

Bible de Lausanne

Juges 11.13  Et le roi des fils d’Ammon dit aux messagers de Jephté : C’est parce qu’Israël a pris ma terre, quand il monta d’Égypte, depuis l’Arnon jusqu’au Jabbok, et jusqu’au Jourdain. Et maintenant rends ces [terres] en paix.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 11.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 11.13  Et le roi des fils d’Ammon dit aux messagers de Jephthé : C’est parce qu’Israël a pris mon pays, quand il monta d’Égypte, depuis l’Arnon jusqu’au Jabbok et jusqu’au Jourdain ; et maintenant, rends-moi ces contrées en paix.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 11.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 11.13  Et le roi des fils d’Ammon dit aux messagers de Jephthé : C’est qu’Israël, lorsqu’il monta d’Égypte, s’est emparé de mon pays, de l’Arnon jusqu’au Jabbok et au Jourdain. Rends-le maintenant à l’amiable.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 11.13  Le roi des Ammonites répondit aux envoyés de Jephté : « C’est qu’Israël, étant sorti d’Égypte, s’empara de mon pays, depuis l’Arnon jusqu’au Jaboc et jusqu’au Jourdain. Et maintenant rends-le moi à l’amiable. »

Glaire et Vigouroux

Juges 11.13  Le roi des Ammonites leur répondit : C’est parce qu’Israël, lorsqu’il venait d’Egypte, m’a pris mon pays depuis les confins de l’Arnon jusqu’au Jaboc et jusqu’au Jourdain. Rends-le-moi donc maintenant de toi-même, et demeurons en paix.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 11.13  Le roi des Ammonites leur répondit: C’est parce qu’Israël, lorsqu’il venait d’Egypte, m’a pris mon pays depuis les confins de l’Armon jusqu’au Jaboc et jusqu’au Jourdain. Rendez-le-moi donc maintenant de vous-mêmes, et demeurons en paix.

Louis Segond 1910

Juges 11.13  Le roi des fils d’Ammon répondit aux messagers de Jephthé : C’est qu’Israël, quand il est monté d’Égypte, s’est emparé de mon pays, depuis l’Arnon jusqu’au Jabbok et au Jourdain. Rends-le maintenant de bon gré.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 11.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 11.13  Le roi des fils d’Ammon répondit aux messagers de Jephté : « C’est qu’Israël, lorsqu’il monta d’Égypte, s’empara de mon pays, depuis l’Arnon jusqu’au Jaboc et au Jourdain. Rends-le maintenant de bon gré?»

Bible Pirot-Clamer

Juges 11.13  Le roi des fils d’Ammon répondit aux envoyés de Jephté : “C’est qu’Israël, à sa montée d’Egypte, a pris mon pays de l’Arnon au Jaboc et au Jourdain. Mais maintenant, rends-le pacifiquement.”

Bible de Jérusalem

Juges 11.13  Le roi des Ammonites répondit aux messagers de Jephté : "C’est parce qu’Israël, au temps où il montait d’Égypte, s’est emparé de mon pays, depuis l’Arnon jusqu’au Yabboq et au Jourdain. Rends-le maintenant de bon gré !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 11.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 11.13  Le roi des fils d’Ammon répondit aux messagers de Jephthé : C’est qu’Israël, quand il est monté d’Égypte, s’est emparé de mon pays, depuis l’Arnon jusqu’au Jabbok et au Jourdain. Rends-le maintenant de bon gré.

Bible André Chouraqui

Juges 11.13  Le roi des Benéi ’Amôn dit aux messagers d’Iphtah : « Oui, Israël a pris ma terre en montant de Misraîm, depuis l’Arnôn jusqu’au Iaboq et jusqu’au Iardèn. Et maintenant retourne-les-moi en paix. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 11.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 11.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 11.13  Le roi des Ammonites répondit aux messagers de Jephté: “C’est parce que les Israélites se sont emparés de mon territoire depuis l’Arnon jusqu’au Yabok et au Jourdain lorsqu’ils sont arrivés d’Égypte. Maintenant donc, rends-le de bon gré.”

Segond 21

Juges 11.13  Le roi des Ammonites répondit aux messagers de Jephthé : « C’est qu’Israël, quand il est parti d’Égypte, s’est emparé de mon pays, depuis l’Arnon jusqu’au Jabbok et au Jourdain. Rends-le maintenant de bon gré. »

King James en Français

Juges 11.13  Et le roi des enfants d’Ammon répondit aux messagers de Jephthé: C’est parce qu’Israël, quand il montait d’Égypte, a pris mon pays depuis l’Arnon jusqu’au Jabbok et au Jourdain. Rends-le maintenant de bon gré.

La Septante

Juges 11.13  καὶ εἶπεν βασιλεὺς υἱῶν Αμμων πρὸς τοὺς ἀγγέλους Ιεφθαε διότι ἔλαβεν Ισραηλ τὴν γῆν μου ἐν τῇ ἀναβάσει αὐτοῦ ἐξ Αἰγύπτου ἀπὸ Αρνων ἕως Ιαβοκ καὶ ἕως τοῦ Ιορδάνου καὶ νῦν ἐπίστρεψον αὐτὰς μετ’ εἰρήνης.

La Vulgate

Juges 11.13  quibus ille respondit quia tulit Israhel terram meam quando ascendit de Aegypto a finibus Arnon usque Iaboc atque Iordanem nunc igitur cum pace redde mihi eam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 11.13  וַיֹּאמֶר֩ מֶ֨לֶךְ בְּנֵי־עַמֹּ֜ון אֶל־מַלְאֲכֵ֣י יִפְתָּ֗ח כִּֽי־לָקַ֨ח יִשְׂרָאֵ֤ל אֶת־אַרְצִי֙ בַּעֲלֹותֹ֣ו מִמִּצְרַ֔יִם מֵאַרְנֹ֥ון וְעַד־הַיַּבֹּ֖ק וְעַד־הַיַּרְדֵּ֑ן וְעַתָּ֕ה הָשִׁ֥יבָה אֶתְהֶ֖ן בְּשָׁלֹֽום׃

SBL Greek New Testament

Juges 11.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.