Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 11.2

Comparateur biblique pour Juges 11.2

Lemaistre de Sacy

Juges 11.2  Galaad, son père, avait sa femme dont il eut des enfants, qui étant devenus grands chassèrent Jephté de la maison, en lui disant : Vous ne pouvez pas être héritier en la maison de notre père, parce que vous êtes né d’une autre mère.

David Martin

Juges 11.2  Et la femme de Galaad lui avait enfanté des fils ; et quand les fils de cette femme-là furent grands, ils chassèrent Jephthé, en lui disant : Tu n’auras point d’héritage dans la maison de notre père ; car tu es fils d’une femme étrangère.

Ostervald

Juges 11.2  Or la femme de Galaad lui avait enfanté des fils ; et quand les fils de cette femme furent grands, ils chassèrent Jephthé, en lui disant : Tu n’auras point d’héritage dans la maison de notre père ; car tu es fils d’une femme étrangère.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 11.2  La femme de Guilâd lui enfanta des enfants, les fils de cette femme ayant grandi ils chassèrent liphta’h et lui dirent : Tu n’hériteras pas dans la maison de notre père, car tu es le fils d’une autre femme.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 11.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 11.2  Et lorsque l’épouse de Galaad lui eut donné des fils et que les fils de l’épouse furent adultes, ils avaient chassé Jephthé en lui disant : Tu ne peux être héritier dans la maison de notre père, car tu es le fils d’une autre femme.

Bible de Lausanne

Juges 11.2  Et la femme de Galaad lui enfanta des fils ; et quand les fils de sa femme furent devenus grands, ils chassèrent Jephté, et lui dirent : Tu n’auras point d’héritage dans la maison de notre père, car tu es fils d’une autre femme.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 11.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 11.2  Et la femme de Galaad lui enfanta des fils ; et les fils de sa femme grandirent, et chassèrent Jephthé, et lui dirent : Tu n’auras point d’héritage dans la maison de notre père ; car toi, tu es fils d’une autre femme.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 11.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 11.2  Et la femme de Galaad lui enfanta des fils, et les fils de la femme grandirent et ils chassèrent Jephthé, en lui disant : Tu n’auras pas d’héritage dans la maison de notre père, car tu es fils d’une autre femme.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 11.2  Mais la femme de Ghilad lui donna aussi des fils. Ceux-ci, devenus grands, expulsèrent Jephté en lui disant : « Tu n’as pas droit à l’héritage de notre père, car tu es le fils d’une femme étrangère. »

Glaire et Vigouroux

Juges 11.2  Or Galaad son père avait sa femme légitime, dont il eut des enfants, lesquels, étant devenus grands, chassèrent Jephté de la maison, en lui disant : Tu ne peux pas être héritier dans la maison de notre père, parce que tu es né d’une autre mère.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 11.2  Or Galaad son père avait sa femme légitime, dont il eut des enfants, lesquels, étant devenus grands, chassèrent Jephté de la maison, en lui disant: Vous ne pouvez pas être héritier dans la maison de notre père, parce que vous êtes né d’une autre mère.

Louis Segond 1910

Juges 11.2  La femme de Galaad lui enfanta des fils, qui, devenus grands, chassèrent Jephthé, et lui dirent : Tu n’hériteras pas dans la maison de notre père, car tu es fils d’une autre femme.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 11.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 11.2  La femme de Galaad lui enfanta des fils, et les fils de cette femme grandirent et chassèrent Jephté, en lui disant : « Tu n’hériteras pas dans la maison de notre père, car tu es fils d’une autre femme?»

Bible Pirot-Clamer

Juges 11.2  La femme de Galaad lui avait enfanté des fils ; et les fils de sa femme ayant grandi, chassèrent Jephté, lui disant : “Tu n’hériteras pas dans la maison de notre père, car tu es le fils d’une autre femme !”

Bible de Jérusalem

Juges 11.2  Mais la femme de Galaad lui enfanta aussi des fils, et les fils de cette femme, ayant grandi, chassèrent Jephté en lui disant : "Tu n’auras pas de part à l’héritage de notre père, car tu es le fils d’une femme étrangère."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 11.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 11.2  La femme de Galaad lui enfanta des fils, qui, devenus grands, chassèrent Jephthé, et lui dirent : Tu n’hériteras pas dans la maison de notre père, car tu es fils d’une autre femme.

Bible André Chouraqui

Juges 11.2  Mais la femme de Guil’ad enfante pour lui des fils. Les fils de la femme grandissent. Ils expulsent Iphtah et lui disent : « Tu ne posséderas rien dans la maison de notre père, oui, tu es le fils d’une autre femme. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 11.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 11.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 11.2  La femme de Galaad lui avait donné des fils, et quand ils furent grands ils chassèrent Jephté: “Tu n’auras pas de part d’héritage, lui dirent-ils, dans la maison de notre père, tu n’es que le fils d’une étrangère.”

Segond 21

Juges 11.2  La femme de Galaad lui donna des fils qui, devenus grands, chassèrent Jephthé et lui dirent : « Tu n’auras pas d’héritage dans la famille de notre père, car tu es le fils d’une autre femme. »

King James en Français

Juges 11.2  Or la femme de Galaad lui avait enfanté des fils; et quand les fils de cette femme furent grands, ils chassèrent Jephthé, en lui disant: Tu n’auras point d’héritage dans la maison de notre père; car tu es fils d’une femme étrangère.

La Septante

Juges 11.2  καὶ ἔτεκεν ἡ γυνὴ Γαλααδ αὐτῷ υἱούς καὶ ἡδρύνθησαν οἱ υἱοὶ τῆς γυναικὸς καὶ ἐξέβαλον τὸν Ιεφθαε καὶ εἶπον αὐτῷ οὐ κληρονομήσεις ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς ἡμῶν ὅτι γυναικὸς υἱὸς ἑταίρας εἶ σύ.

La Vulgate

Juges 11.2  habuit autem Galaad uxorem de qua suscepit filios qui postquam creverant eiecerunt Iepthae dicentes heres in domo patris nostri esse non poteris quia de altera matre generatus es

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 11.2  וַתֵּ֧לֶד אֵֽשֶׁת־גִּלְעָ֛ד לֹ֖ו בָּנִ֑ים וַיִּגְדְּל֨וּ בְֽנֵי־הָאִשָּׁ֜ה וַיְגָרְשׁ֣וּ אֶת־יִפְתָּ֗ח וַיֹּ֤אמְרוּ לֹו֙ לֹֽא־תִנְחַ֣ל בְּבֵית־אָבִ֔ינוּ כִּ֛י בֶּן־אִשָּׁ֥ה אַחֶ֖רֶת אָֽתָּה׃

SBL Greek New Testament

Juges 11.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.