Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 11.31

Comparateur biblique pour Juges 11.31

Lemaistre de Sacy

Juges 11.31  je vous offrirai en holocauste le premier qui sortira de la porte de ma maison, et qui viendra au-devant de moi, lorsque je retournerai victorieux du pays des enfants d’Ammon.

David Martin

Juges 11.31  Alors tout ce qui sortira des portes de ma maison au devant de moi, quand je retournerai en paix [du pays] des enfants de Hammon, sera à l’Éternel, et je l’offrirai en holocauste.

Ostervald

Juges 11.31  Ce qui sortira au-devant de moi des portes de ma maison, quand je retournerai en paix de chez les enfants d’Ammon, sera à l’Éternel, et je l’offrirai en holocauste.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 11.31  Alors ce qui sortira de ma maison au-devant de moi, quand je retoumerai en paix des fils d’Amône, sera à l’Éternel, et j’en ferai un holocauste.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 11.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 11.31  la personne qui de la porte de ma maison sortira à ma rencontre, moi revenant sain et sauf de la guerre des Ammonites, appartiendra à l’Éternel et je la Lui offrirai en holocauste.

Bible de Lausanne

Juges 11.31  ce qui sortira{Héb. le sortant qui sortira.} hors des portes de ma maison, à ma rencontre, lorsque je reviendrai en paix de chez les fils d’Ammon, sera à l’Éternel, et je l’offrirai en holocauste.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 11.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 11.31  il arrivera que ce qui sortira des portes de ma maison à ma rencontre, lorsque je reviendrai en paix des fils d’Ammon, sera à l’Éternel, et je l’offrirai en holocauste.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 11.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 11.31  celui qui sortira des portes de ma maison, venant à ma rencontre, quand je reviendrai en paix de chez les fils d’Ammon, sera à l’Éternel, et je l’offrirai en holocauste.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 11.31  la première créature qui sortira de ma maison au-devant de moi, quand je reviendrai vainqueur des enfants d’Ammon, sera vouée à l’Éternel, et je l’offrirai en holocauste. »

Glaire et Vigouroux

Juges 11.31  le premier qui sortira de la porte de ma maison, et qui viendra au-devant de moi, lorsque je retournerai victorieux du pays des enfants d’Ammon, je vous l’offrirai en holocauste.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 11.31  le premier qui sortira de la porte de ma maison, et qui viendra au-devant de moi, lorsque je retournerai victorieux du pays des enfants d’Ammon, je Vous l’offrirai en holocauste.

Louis Segond 1910

Juges 11.31  quiconque sortira des portes de ma maison au-devant de moi, à mon heureux retour de chez les fils d’Ammon, sera consacré à l’Éternel, et je l’offrirai en holocauste.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 11.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 11.31  « Si vous livrez entre mes mains les fils d’Ammon, celui qui sortira des portes de ma maison à ma rencontre, quand je reviendrai heureusement de chez les fils d’Ammon, sera à Yahweh, et je l’offrirai en holocauste?»

Bible Pirot-Clamer

Juges 11.31  celui qui, à mon retour en paix de chez les fils d’Ammon, sortira le premier des portes de ma maison au-devant de moi, sera à Yahweh, et je le sacrifierai en holocauste.

Bible de Jérusalem

Juges 11.31  celui qui sortira le premier des portes de ma maison pour venir à ma rencontre quand je reviendrai vainqueur du combat contre les Ammonites, celui-là appartiendra à Yahvé, et je l’offrirai en holocauste."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 11.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 11.31  quiconque sortira des portes de ma maison au-devant de moi, à mon heureux retour de chez les fils d’Ammon, sera consacré à l’Éternel, et je l’offrirai en holocauste.

Bible André Chouraqui

Juges 11.31  celui qui sortira, sortira, des portails de ma maison, à mon abord, à mon retour en paix de chez les Benéi ’Amôn, il sera pour IHVH-Adonaï et je le ferai monter en montée. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 11.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 11.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 11.31  le premier qui passera la porte de ma maison pour venir à ma rencontre après ma victoire sur les Ammonites, il sera pour Yahvé et je le sacrifierai par le feu.”

Segond 21

Juges 11.31  toute personne qui, à mon heureux retour de chez les Ammonites, sortira de chez moi pour venir à ma rencontre appartiendra à l’Éternel, et je l’offrirai en holocauste. »

King James en Français

Juges 11.31  Ce qui sortira au-devant de moi des portes de ma maison, quand je retournerai en paix de chez les enfants d’Ammon, sera au SEIGNEUR, et je l’offrirai en holocauste.

La Septante

Juges 11.31  καὶ ἔσται ὃς ἂν ἐξέλθῃ ἐκ τῶν θυρῶν τοῦ οἴκου μου εἰς ἀπάντησίν μου ἐν τῷ ἐπιστρέψαι με ἐν εἰρήνῃ ἀπὸ τῶν υἱῶν Αμμων καὶ ἔσται τῷ κυρίῳ καὶ ἀνοίσω αὐτὸν ὁλοκαύτωμα.

La Vulgate

Juges 11.31  quicumque primus fuerit egressus de foribus domus meae mihique occurrerit revertenti cum pace a filiis Ammon eum holocaustum offeram Domino

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 11.31  וְהָיָ֣ה הַיֹּוצֵ֗א אֲשֶׁ֨ר יֵצֵ֜א מִדַּלְתֵ֤י בֵיתִי֙ לִקְרָאתִ֔י בְּשׁוּבִ֥י בְשָׁלֹ֖ום מִבְּנֵ֣י עַמֹּ֑ון וְהָיָה֙ לַֽיהוָ֔ה וְהַעֲלִיתִ֖הוּ עֹולָֽה׃ פ

SBL Greek New Testament

Juges 11.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.