Juges 11.31 je vous offrirai en holocauste le premier qui sortira de la porte de ma maison, et qui viendra au-devant de moi, lorsque je retournerai victorieux du pays des enfants d’Ammon.
David Martin
Juges 11.31 Alors tout ce qui sortira des portes de ma maison au devant de moi, quand je retournerai en paix [du pays] des enfants de Hammon, sera à l’Éternel, et je l’offrirai en holocauste.
Ostervald
Juges 11.31 Ce qui sortira au-devant de moi des portes de ma maison, quand je retournerai en paix de chez les enfants d’Ammon, sera à l’Éternel, et je l’offrirai en holocauste.
Ancien Testament Samuel Cahen
Juges 11.31Alors ce qui sortira de ma maison au-devant de moi, quand je retoumerai en paix des fils d’Amône, sera à l’Éternel, et j’en ferai un holocauste.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Juges 11.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Juges 11.31la personne qui de la porte de ma maison sortira à ma rencontre, moi revenant sain et sauf de la guerre des Ammonites, appartiendra à l’Éternel et je la Lui offrirai en holocauste.
Bible de Lausanne
Juges 11.31ce qui sortira{Héb. le sortant qui sortira.} hors des portes de ma maison, à ma rencontre, lorsque je reviendrai en paix de chez les fils d’Ammon, sera à l’Éternel, et je l’offrirai en holocauste.
Nouveau Testament Oltramare
Juges 11.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Juges 11.31 il arrivera que ce qui sortira des portes de ma maison à ma rencontre, lorsque je reviendrai en paix des fils d’Ammon, sera à l’Éternel, et je l’offrirai en holocauste.
Nouveau Testament Stapfer
Juges 11.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Juges 11.31 celui qui sortira des portes de ma maison, venant à ma rencontre, quand je reviendrai en paix de chez les fils d’Ammon, sera à l’Éternel, et je l’offrirai en holocauste.
Ancien testament Zadoc Kahn
Juges 11.31 la première créature qui sortira de ma maison au-devant de moi, quand je reviendrai vainqueur des enfants d’Ammon, sera vouée à l’Éternel, et je l’offrirai en holocauste. »
Glaire et Vigouroux
Juges 11.31le premier qui sortira de la porte de ma maison, et qui viendra au-devant de moi, lorsque je retournerai victorieux du pays des enfants d’Ammon, je vous l’offrirai en holocauste.
Bible Louis Claude Fillion
Juges 11.31le premier qui sortira de la porte de ma maison, et qui viendra au-devant de moi, lorsque je retournerai victorieux du pays des enfants d’Ammon, je Vous l’offrirai en holocauste.
Louis Segond 1910
Juges 11.31 quiconque sortira des portes de ma maison au-devant de moi, à mon heureux retour de chez les fils d’Ammon, sera consacré à l’Éternel, et je l’offrirai en holocauste.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Juges 11.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Juges 11.31 « Si vous livrez entre mes mains les fils d’Ammon, celui qui sortira des portes de ma maison à ma rencontre, quand je reviendrai heureusement de chez les fils d’Ammon, sera à Yahweh, et je l’offrirai en holocauste?»
Bible Pirot-Clamer
Juges 11.31celui qui, à mon retour en paix de chez les fils d’Ammon, sortira le premier des portes de ma maison au-devant de moi, sera à Yahweh, et je le sacrifierai en holocauste.
Bible de Jérusalem
Juges 11.31celui qui sortira le premier des portes de ma maison pour venir à ma rencontre quand je reviendrai vainqueur du combat contre les Ammonites, celui-là appartiendra à Yahvé, et je l’offrirai en holocauste."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Juges 11.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Juges 11.31 quiconque sortira des portes de ma maison au-devant de moi, à mon heureux retour de chez les fils d’Ammon, sera consacré à l’Éternel, et je l’offrirai en holocauste.
Bible André Chouraqui
Juges 11.31celui qui sortira, sortira, des portails de ma maison, à mon abord, à mon retour en paix de chez les Benéi ’Amôn, il sera pour IHVH-Adonaï et je le ferai monter en montée. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Juges 11.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Juges 11.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Juges 11.31le premier qui passera la porte de ma maison pour venir à ma rencontre après ma victoire sur les Ammonites, il sera pour Yahvé et je le sacrifierai par le feu.”
Segond 21
Juges 11.31 toute personne qui, à mon heureux retour de chez les Ammonites, sortira de chez moi pour venir à ma rencontre appartiendra à l’Éternel, et je l’offrirai en holocauste. »
King James en Français
Juges 11.31 Ce qui sortira au-devant de moi des portes de ma maison, quand je retournerai en paix de chez les enfants d’Ammon, sera au SEIGNEUR, et je l’offrirai en holocauste.