Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 11.39

Comparateur biblique pour Juges 11.39

Lemaistre de Sacy

Juges 11.39  Après les deux mois elle revint trouver son père, et il accomplit ce qu’il avait voué à l’égard de sa fille, qui en effet ne connut point d’homme. De là vint la coutume qui s’est toujours depuis observée en Israël,

David Martin

Juges 11.39  Et au bout de deux mois elle retourna vers son père ; et il lui fit selon le vœu qu’il avait voué. Or elle n’avait point connu d’homme. Et ce fut une coutume en Israël,

Ostervald

Juges 11.39  Et, au bout de deux mois, elle revint vers son père, et il accomplit sur elle le vœu qu’il avait fait, et elle ne connut point d’homme.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 11.39  Et au bout de deux mois elle revint auprès de son père, qui exécuta sur elle le vœu qu’il avait formé. Elle n’avait pas connu d’homme ; et ce fut une coutume en Israel :

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 11.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 11.39  Et au bout de deux mois elle revint chez son père et il accomplit sur elle le vœu qu’il avait fait. Et elle ne connut point d’homme.

Bible de Lausanne

Juges 11.39  Et il arriva, au bout des deux mois, qu’elle revint auprès de son père ; et il accomplit sur elle son vœu ; et elle ne connut{Ou elle n’avait connu.} point d’homme. Et ce devint un statut en Israël :

Nouveau Testament Oltramare

Juges 11.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 11.39  Et il arriva, au bout de deux mois, qu’elle revint vers son père ; et il accomplit à son égard le vœu qu’il avait voué. Et elle n’avait point connu d’homme.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 11.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 11.39  Et au bout de deux mois elle revint vers son père, et il accomplit à son égard le vœu qu’il avait fait ; et elle n’avait pas connu d’homme. Et de là vint la coutume en Israël

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 11.39  Au bout de deux mois, elle revint chez son père, qui accomplit à son égard le vœu qu’il avait prononcé. Elle n’avait jamais connu d’homme. Et cela devint une coutume en Israël :

Glaire et Vigouroux

Juges 11.39  Les deux mois écoulés, elle revint auprès de son père, et il accomplit ce qu’il avait voué à l’égard de sa fille ; or elle n’avait pas connu d’homme. De là vint la coutume, qui s’est toujours depuis observée en Israël

Bible Louis Claude Fillion

Juges 11.39  Les deux mois écoulés, elle revint auprès de son père, et il accomplit ce qu’il avait voué à l’égard de sa fille; or elle n’avait pas connu d’homme. De là vint la coutume, qui s’est toujours depuis observée en Israël,

Louis Segond 1910

Juges 11.39  Au bout des deux mois, elle revint vers son père, et il accomplit sur elle le vœu qu’il avait fait. Elle n’avait point connu d’homme. Dès lors s’établit en Israël la coutume

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 11.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 11.39  Les deux mois écoulés, elle revint vers son père, et il accomplit à son égard le vœu qu’il avait fait ; et elle n’avait pas connu d’homme. De là vint cette coutume en Israël :

Bible Pirot-Clamer

Juges 11.39  Puis, après les deux mois, elle retourna vers son père, qui accomplit en elle le vœu qu’il avait voué : cependant, elle n’avait pas connu d’homme. Ce fut une coutume en Israël que,

Bible de Jérusalem

Juges 11.39  Les deux mois écoulés, elle revint vers son père et il accomplit sur elle le vœu qu’il avait prononcé. Elle n’avait pas connu d’homme. Et de là vient cette coutume en Israël :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 11.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 11.39  Au bout des deux mois, elle revint vers son père, et il accomplit sur elle le vœu qu’il avait fait. Elle n’avait point connu d’homme. Dès lors s’établit en Israël la coutume

Bible André Chouraqui

Juges 11.39  Et c’est au bout de deux lunaisons, elle retourne vers son père. Il fait d’elle son vœu qu’il avait voué. Elle n’avait pas pénétré d’homme. Et c’est une loi en Israël,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 11.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 11.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 11.39  Au bout de deux mois elle revint vers son père, et il accomplit envers elle le vœu qu’il avait fait. Elle n’avait pas connu d’homme. Depuis c’est une coutume en Israël

Segond 21

Juges 11.39  Au bout des deux mois, elle revint vers son père et il accomplit sur elle le vœu qu’il avait fait. Elle n’avait pas eu de relations avec un homme. Il y eut depuis lors une prescription en Israël :

King James en Français

Juges 11.39  Et, au bout de deux mois, elle revint vers son père, et il accomplit sur elle le vœu qu’il avait fait, et elle ne connut point d’homme.

La Septante

Juges 11.39  καὶ ἐγένετο μετὰ τέλος δύο μηνῶν καὶ ἀνέκαμψεν πρὸς τὸν πατέρα αὐτῆς καὶ ἐπετέλεσεν Ιεφθαε τὴν εὐχὴν αὐτοῦ ἣν ηὔξατο καὶ αὐτὴ οὐκ ἔγνω ἄνδρα καὶ ἐγενήθη εἰς πρόσταγμα ἐν Ισραηλ.

La Vulgate

Juges 11.39  expletisque duobus mensibus reversa est ad patrem suum et fecit ei sicut voverat quae ignorabat virum exinde mos increbuit in Israhel et consuetudo servata est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 11.39  וַיְהִ֞י מִקֵּ֣ץ׀ שְׁנַ֣יִם חֳדָשִׁ֗ים וַתָּ֨שָׁב֙ אֶל־אָבִ֔יהָ וַיַּ֣עַשׂ לָ֔הּ אֶת־נִדְרֹ֖ו אֲשֶׁ֣ר נָדָ֑ר וְהִיא֙ לֹא־יָדְעָ֣ה אִ֔ישׁ וַתְּהִי־חֹ֖ק בְּיִשְׂרָאֵֽל׃

SBL Greek New Testament

Juges 11.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.