Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 11.9

Comparateur biblique pour Juges 11.9

Lemaistre de Sacy

Juges 11.9  Jephté leur répondit : Si c’est avec un désir sincère que vous venez m’engager à combattre pour vous contre les enfants d’Ammon, en cas que le Seigneur me les livre entre les mains, serai-je votre prince ?

David Martin

Juges 11.9  Et Jephthé répondit aux Anciens de Galaad : Si vous me ramenez pour combattre contre les enfants de Hammon, et que l’Éternel les livre entre mes mains, je serai votre chef.

Ostervald

Juges 11.9  Et Jephthé répondit aux anciens de Galaad : Si vous me ramenez pour combattre contre les enfants d’Ammon, et que l’Éternel les livre entre mes mains, je serai votre chef.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 11.9  Iiphta’h dit aux anciens de Guilâd : Si vous me ramenez pour combattre les enfants d’Amone, et que l’Éternel les livre devant moi, moi seraije votre chef ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 11.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 11.9  Et Jephthé dit aux Anciens de Galaad : Si vous me ramenez pour combattre les Ammonites, et que l’Éternel me rende maître d’eux, moi je veux rester votre chef.

Bible de Lausanne

Juges 11.9  Et Jephté dit aux anciens de Galaad : Si vous me ramenez pour faire la guerre aux fils d’Ammon et que l’Éternel les livre devant moi, je serai votre chef.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 11.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 11.9  Si vous me ramenez pour faire la guerre contre les fils d’Ammon et que l’Éternel les livre devant moi, serai-je votre chef ?

Nouveau Testament Stapfer

Juges 11.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 11.9  Et Jephthé dit aux Anciens de Galaad : Si vous me ramenez pour combattre les fils d’Ammon et que l’Éternel les livre en mon pouvoir, je deviendrai votre chef.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 11.9  Alors Jephté dit aux anciens de Galaad : « Si vous me déterminez à revenir pour guerroyer avec les Ammonites et que l’Éternel me les livre, je veux rester votre chef. »

Glaire et Vigouroux

Juges 11.9  Jephté leur répondit : Si c’est avec un désir sincère que vous venez m’engager à combattre pour vous contre les enfants d’Ammon, en cas que le Seigneur me les livre entre les mains, serai-je votre chef ?

Bible Louis Claude Fillion

Juges 11.9  Jephté leur répondit: Si c’est avec un désir sincère que vous venez m’engager à combattre pour vous contre les enfants d’Ammon, en cas que le Seigneur me les livre entre les mains, serai-je votre chef?

Louis Segond 1910

Juges 11.9  Jephthé répondit aux anciens de Galaad : Si vous me ramenez pour combattre les fils d’Ammon, et que l’Éternel les livre devant moi, je serai votre chef.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 11.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 11.9  Jephté répondit aux anciens de Galaad : « Si vous me ramenez pour combattre les fils d’Ammon, et que Yahweh les livre entre mes mains, je serai votre chef?»

Bible Pirot-Clamer

Juges 11.9  Alors Jephté dit aux anciens de Galaad : “Si vous me faites revenir pour combattre les fils d’Ammon, et si Yahweh me les livre, moi je serai votre chef.”

Bible de Jérusalem

Juges 11.9  Jephté répondit aux anciens de Galaad : "Si vous me faites revenir pour combattre les Ammonites et que Yahvé les livre à ma merci, alors je serai votre chef" —

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 11.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 11.9  Jephthé répondit aux anciens de Galaad : Si vous me ramenez pour combattre les fils d’Ammon, et que l’Éternel les livre devant moi, je serai votre chef.

Bible André Chouraqui

Juges 11.9  Iphtah dit aux anciens de Guil’ad : « Si vous me faites retourner pour guerroyer contre les Benéi ’Amôn, et que IHVH-Adonaï les donne en face de moi, moi-même serai-je à votre tête ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 11.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 11.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 11.9  Jephté répondit aux anciens de Galaad: “Si vous me faites revenir pour combattre les Ammonites et que Yahvé les livre entre mes mains, je serai votre chef.”

Segond 21

Juges 11.9  Jephthé répondit aux anciens de Galaad : « Si vous me faites revenir pour combattre les Ammonites et que l’Éternel me les livre, je serai votre chef. »

King James en Français

Juges 11.9  Et Jephthé répondit aux anciens de Galaad: Si vous me ramenez pour combattre contre les enfants d’Ammon, et que le SEIGNEUR les livre entre mes mains, je serai votre chef.

La Septante

Juges 11.9  καὶ εἶπεν Ιεφθαε πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους Γαλααδ εἰ ἐπιστρέφετέ με ὑμεῖς πολεμῆσαι ἐν τοῖς υἱοῖς Αμμων καὶ παραδῷ κύριος αὐτοὺς ἐνώπιον ἐμοῦ ἐγὼ ὑμῖν ἔσομαι εἰς κεφαλήν.

La Vulgate

Juges 11.9  Iepthae quoque dixit eis si vere venistis ad me ut pugnem pro vobis contra filios Ammon tradideritque eos Dominus in manus meas ego ero princeps vester

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 11.9  וַיֹּ֨אמֶר יִפְתָּ֜ח אֶל־זִקְנֵ֣י גִלְעָ֗ד אִם־מְשִׁיבִ֨ים אַתֶּ֤ם אֹותִי֙ לְהִלָּחֵם֙ בִּבְנֵ֣י עַמֹּ֔ון וְנָתַ֧ן יְהוָ֛ה אֹותָ֖ם לְפָנָ֑י אָנֹכִ֕י אֶהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם לְרֹֽאשׁ׃

SBL Greek New Testament

Juges 11.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.