Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 11.11

Comparateur biblique pour 1 Samuel 11.11

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 11.11  Le lendemain étant venu, Saül divisa son armée en trois corps ; et étant entré dès la pointe du jour dans le camp des ennemis, il tailla en pièces les Ammonites jusqu’à ce que le soleil fût dans sa force. Ceux qui échappèrent furent dispersés çà et là, sans qu’il en demeurât seulement deux ensemble.

David Martin

1 Samuel 11.11  Et dès le lendemain Saül mit le peuple en trois bandes, et ils entrèrent dans le camp sur la veille du matin, et ils frappèrent les Hammonites jusques vers la chaleur du jour ; et ceux qui demeurèrent de reste furent tellement dispersés çà et là, qu’il n’en demeura pas deux ensemble.

Ostervald

1 Samuel 11.11  Mais, le lendemain, Saül mit le peuple en trois bandes, et ils pénétrèrent dans le camp sur la veille du matin, et ils battirent les Ammonites jusqu’à la chaleur du jour ; et ceux qui restèrent furent tellement dispersés, qu’il n’en demeura pas d’entre eux deux ensemble.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 11.11  Mais dès le lendemain Schaoul mit le peuple en trois bandes, qui arrivèrent au milieu du camp, sur la veille du matin, et battirent les Ammonites jusque vers la chaleur du jour, et ceux qui demeurèrent de reste se dispersèrent ; il n’en resta pas deux ensemble.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 11.11  Et le lendemain Saül rangea le peuple en trois corps ; et ils envahirent le camp à la veille matinale, et ils battirent les Ammonites jusqu’à l’heure chaude du jour, et les réchappés furent dissipés, et il n’en resta pas deux ensemble.

Bible de Lausanne

1 Samuel 11.11  Et le lendemain, Saül disposa le peuple en trois corps{Ou chefs : Héb. têtes.} et ils arrivèrent au milieu du camp [ennemi] pendant la veille du matin. Ils frappèrent Ammon jusqu’à la chaleur du jour, et ceux qui restèrent furent dispersés, et il n’en resta pas deux ensemble.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 11.11  Et il arriva que, le lendemain, Saül rangea le peuple en trois corps ; et ils entrèrent au milieu du camp pendant la veille du matin, et ils frappèrent Ammon jusqu’à la chaleur du jour ; et ceux qui restèrent furent dispersés ; et il n’en resta pas deux ensemble.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 11.11  Et le lendemain Saül divisa le peuple en trois corps, et ils entrèrent dans le camp pendant la veille du matin, et ils battirent les Ammonites jusqu’au chaud du jour ; et ceux qui restèrent furent dispersés tellement qu’il n’en resta pas deux ensemble.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 11.11  Le lendemain, Saül disposa l’armée en trois corps, qui pénétrèrent au milieu du camp pendant la veille du matin, et battirent les Ammonites jusqu’au plus chaud de la journée ; ceux qui purent échapper se débandèrent, si bien qu’il n’en resta pas deux ensemble.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 11.11  Le lendemain étant venu, Saül divisa son armée en trois corps, et étant entré à la pointe du jour au milieu du camp ennemi, il tailla en pièces les Ammonites jusqu’à ce que le soleil fût dans sa force. Ceux qui échappèrent furent dispersés, sans qu’il en demeurât seulement deux ensemble.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 11.11  Le lendemain étant venu, Saül divisa son armée en trois corps, et étant entré à la pointe du jour au milieu du camp ennemi, il tailla en pièces les Ammonites jusqu’à ce que le soleil fût dans sa force. Ceux qui échappèrent furent dispersés, sans qu’il en demeurât seulement deux ensemble.

Louis Segond 1910

1 Samuel 11.11  Le lendemain, Saül divisa le peuple en trois corps. Ils pénétrèrent dans le camp des Ammonites à la veille du matin, et ils les battirent jusqu’à la chaleur du jour. Ceux qui échappèrent furent dispersés, et il n’en resta pas deux ensemble.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 11.11  Le lendemain, Saül disposa le peuple en trois corps ; ils pénétrèrent dans le camp des Ammonites à la veille du matin, et ils les battirent jusqu’à la chaleur du jour. Ceux qui échappèrent furent dispersés, de telle sorte qu’il n’en resta pas deux ensemble.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 11.11  Le lendemain, Saül disposa l’armée en trois corps, qui pénétrèrent au milieu du camp, à la veille du matin, et qui battirent les Ammonites jusqu’à la chaleur du jour. Ceux qui échappèrent furent dispersés de telle sorte qu’il n’en resta pas deux ensemble.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 11.11  Le lendemain, Saül disposa l’armée en trois corps, qui envahirent le camp à la veille du matin, et ils battirent les Ammonites jusqu’au plus chaud du jour. Les survivants se dispersèrent, il n’en resta pas deux ensemble.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 11.11  Le lendemain, Saül divisa le peuple en trois corps. Ils pénétrèrent dans le camp des Ammonites à la veille du matin, et ils les battirent jusqu’à la chaleur du jour. Ceux qui échappèrent furent dispersés, et il n’en resta pas deux ensemble.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 11.11  Et c’est le lendemain, Shaoul met le peuple en trois têtes. Ils viennent au milieu du camp, à la garde du matin. Ils frappent ’Amôn jusqu’à la chaleur du jour. Et c’est, les restants, ils se dispersent, il n’en reste pas deux ensemble.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 11.11  Le lendemain Saül répartit le peuple en trois groupes qui envahirent le camp des Ammonites au petit matin et les combattirent jusqu’au plus chaud du jour. Ceux qui échappèrent se dispersèrent et il n’en resta pas deux ensemble.

Segond 21

1 Samuel 11.11  Le lendemain, Saül divisa le peuple en 3 groupes. Ils pénétrèrent dans le camp des Ammonites tôt le matin, et ils leur portèrent des coups jusqu’à la chaleur du jour. Ceux qui purent leur échapper furent dispersés au point qu’il n’en resta pas deux ensemble.

King James en Français

1 Samuel 11.11  Mais, le lendemain, Saül mit le peuple en trois bandes, et ils pénétrèrent dans le camp sur la veille du matin, et ils battirent les Ammonites jusqu’à la chaleur du jour; et ceux qui restèrent furent tellement dispersés, qu’il n’en demeura pas d’entre eux deux ensemble.

La Septante

1 Samuel 11.11  καὶ ἐγενήθη μετὰ τὴν αὔριον καὶ ἔθετο Σαουλ τὸν λαὸν εἰς τρεῖς ἀρχάς καὶ εἰσπορεύονται μέσον τῆς παρεμβολῆς ἐν φυλακῇ τῇ πρωινῇ καὶ ἔτυπτον τοὺς υἱοὺς Αμμων ἕως διεθερμάνθη ἡ ἡμέρα καὶ ἐγενήθησαν οἱ ὑπολελειμμένοι διεσπάρησαν καὶ οὐχ ὑπελείφθησαν ἐν αὐτοῖς δύο κατὰ τὸ αὐτό.

La Vulgate

1 Samuel 11.11  et factum est cum venisset dies crastinus constituit Saul populum in tres partes et ingressus est media castra in vigilia matutina et percussit Ammon usque dum incalesceret dies reliqui autem dispersi sunt ita ut non relinquerentur in eis duo pariter

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 11.11  וַיְהִ֣י מִֽמָּחֳרָ֗ת וַיָּ֨שֶׂם שָׁא֣וּל אֶת־הָעָם֮ שְׁלֹשָׁ֣ה רָאשִׁים֒ וַיָּבֹ֤אוּ בְתֹוךְ־הַֽמַּחֲנֶה֙ בְּאַשְׁמֹ֣רֶת הַבֹּ֔קֶר וַיַּכּ֥וּ אֶת־עַמֹּ֖ון עַד־חֹ֣ם הַיֹּ֑ום וַיְהִ֤י הַנִּשְׁאָרִים֙ וַיָּפֻ֔צוּ וְלֹ֥א נִשְׁאֲרוּ־בָ֖ם שְׁנַ֥יִם יָֽחַד׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.