Psaumes 112.10 [Resch.] Le méchant le verra, et en aura du dépit. [Sein.] Il grincera les dents, et se fondra ; [Thau.] le désir des méchants périra.
Ostervald
Psaumes 112.10 Le méchant le voit, et en a du dépit ; il grince les dents et se consume ; le désir des méchants périra.
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 112.10Le méchant le voit et en aura du dépit ; il grincera des dents et dépérit ; le désir des méchants s’évanouit.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 112.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 112.10L’impie en est témoin et il s’en chagrine, il grince des dents et se consume ; les souhaits de l’impie sont mis à néant.
Bible de Lausanne
Psaumes 112.10Le méchant le voit, il en a du dépit. Il grince les dents et se fond. Le désir des méchants périra.
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 112.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 112.10 Le méchant le verra, et en aura du dépit ; il grincera les dents et se fondra ; le désir des méchants périra.
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 112.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 112.10Resch. Le méchant le verra et en aura du dépit : Schin. Il grince des dents et se consume ; Thav. Le désir des méchants périra.
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 112.10 Le méchant en est témoin et s’irrite, il grince des dents et se ronge [de dépit]. Le désir des méchants est frappé d’impuissance.
Glaire et Vigouroux
Psaumes 112.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 112.10Le pécheur le verra et s’irritera; il grincera des dents et séchera de dépit; * le désir des pécheurs périra.
Louis Segond 1910
Psaumes 112.10 Le méchant le voit et s’irrite, Il grince les dents et se consume ; Les désirs des méchants périssent.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 112.10Le méchant voit avec envie le bonheur du juste ; Il grince des dents et se consume : Ainsi sont frappés d’impuissance les souhaits des méchants.
Auguste Crampon
Psaumes 112.10 RESCH. Le méchant le voit et s’irrite, SCHIN. il grince des dents et l’envie le consume : THAV. le désir des méchants périra.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 112.10L’impie ne peut le voir sans envie, Il grince des dents et se consume de dépit Mais le désir des impies demeurera impuissant.
Bible de Jérusalem
Psaumes 112.10L’impie le voit et s’irrite, il grince des dents et dépérit. Le désir des impies va se perdre.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 112.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 112.10 Le méchant le voit et s’irrite, Il grince des dents et se consume ; Les désirs des méchants périssent.
Bible André Chouraqui
Psaumes 112.10Le criminel voit, il s’irrite, il grince des dents et fond. L’appétit des criminels perd.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 112.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 112.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 112.10Le méchant voit, et cela lui fait mal, il en grince des dents, il en dépérit; les désirs des méchants, il n’en restera rien!
Segond 21
Psaumes 112.10 Le méchant le voit et s’irrite, il grince des dents et perd courage. Les désirs des méchants sont réduits à néant.
King James en Français
Psaumes 112.10 Le méchant le verra et en sera attristé; il grincera les dents et se fondra; le désir des méchants périra.
La Septante
Psaumes 112.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Psaumes 112.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !