Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 118.10

Comparateur biblique pour Psaumes 118.10

Lemaistre de Sacy

Psaumes 118.10  Je vous ai cherché dans toute l’étendue de mon cœur : ne me rejetez pas de la voie de vos préceptes.

David Martin

Psaumes 118.10  Ils m’avaient environné ; mais au Nom de l’Éternel je les mettrai en pièces.

Ostervald

Psaumes 118.10  Toutes les nations m’avaient environné ; mais au nom de l’Éternel je les mets en pièces.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 118.10  Toutes les nations m’ont environné ; - au nom de Iehovah, je les taillerai (en pièces).

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 118.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 118.10  Tous les peuples m’ont assiégé ; au nom de l’Éternel, oui, je les détruirai.

Bible de Lausanne

Psaumes 118.10  Toutes les nations m’ont environné ; au nom de l’Éternel, certainement je les taillerai en pièces.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 118.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 118.10  Toutes les nations m’avaient environné ; au nom de l’Éternel, certes je les ai détruites.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 118.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 118.10  Toutes les nations m’ont environné.
Au nom de l’Éternel, oui, je les détruirai !

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 118.10  Que tous les peuples m’enveloppent : au nom du Seigneur, je les taille en pièces.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 118.10  Je vous ai cherché de tout mon cœur ; ne me rejetez pas de (la voie de) vos préceptes (commandements).

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 118.10  Toutes les nations m’ont entouré, * et au Nom du Seigneur je me suis vengé d’elles.

Louis Segond 1910

Psaumes 118.10  Toutes les nations m’environnaient : Au nom de l’Éternel, je les taille en pièces.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 118.10  Toutes les nations m’avaient assiégé ; Au nom de l’Éternel, je les ai détruites.

Auguste Crampon

Psaumes 118.10  Toutes les nations m’environnaient :
au nom de Yahweh, je les taille en pièces.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 118.10  Quand toutes les nations m’entouraient, - au nom de Yahweh, oui, je les taillai en pièces ;

Bible de Jérusalem

Psaumes 118.10  Les païens m’ont tous entouré, au nom de Yahvé je les sabre ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 118.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 118.10  Toutes les nations m’environnaient : Au nom de l’Éternel, je les taille en pièces.

Bible André Chouraqui

Psaumes 118.10  Tous les peuples tournent autour de moi. Au nom de IHVH-Adonaï, oui, je les fauche !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 118.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 118.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 118.10  Tous les païens m’entouraient: mais pour le nom du Seigneur je les ai mis au pas.

Segond 21

Psaumes 118.10  Toutes les nations m’entouraient : au nom de l’Éternel, je les taille en pièces.

King James en Français

Psaumes 118.10  Toutes les nations m’avaient encerclé; mais au nom du SEIGNEUR je les détruirai.

La Septante

Psaumes 118.10  ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου ἐξεζήτησά σε μὴ ἀπώσῃ με ἀπὸ τῶν ἐντολῶν σου.

La Vulgate

Psaumes 118.10  in toto corde meo exquisivi te non repellas me a mandatis tuis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 118.10  כָּל־גֹּויִ֥ם סְבָב֑וּנִי בְּשֵׁ֥ם יְ֝הוָ֗ה כִּ֣י אֲמִילַֽם׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 118.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.