Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 118.4

Comparateur biblique pour Psaumes 118.4

Lemaistre de Sacy

Psaumes 118.4  Vous avez ordonné que vos commandements soient gardés très-exactement.

David Martin

Psaumes 118.4  Que ceux qui craignent l’Éternel disent maintenant, que sa bonté demeure à toujours.

Ostervald

Psaumes 118.4  Que ceux qui craignent l’Éternel disent que sa miséricorde dure éternellement.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 118.4  Que ceux qui craignent Iehovah proclament que sa bonté est immuable.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 118.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 118.4  Que ceux qui craignent l’Éternel disent : Sa grâce demeure à jamais !

Bible de Lausanne

Psaumes 118.4  que ceux qui craignent l’Éternel disent : Car sa grâce demeure éternellement.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 118.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 118.4  Que ceux qui craignent l’Éternel disent, que sa bonté demeure à toujours !

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 118.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 118.4  Que ceux qui craignent l’Éternel disent :
Oui, sa miséricorde dure éternellement !

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 118.4  qu’ainsi disent ceux qui révèrent le Seigneur, car sa grâce est éternelle.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 118.4  Vous avez ordonné que vos commandements soient très exactement gardés.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 118.4  Que ceux qui craignent le Seigneur disent maintenant * que Sa miséricorde est éternelle.

Louis Segond 1910

Psaumes 118.4  Que ceux qui craignent l’Éternel disent : Car sa miséricorde dure à toujours !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 118.4  Que ceux qui craignent l’Éternel disent : « Sa miséricorde dure éternellement ! »

Auguste Crampon

Psaumes 118.4  Que ceux qui craignent Yahweh disent :
« Oui, sa miséricorde est éternelle ! »
Pendant le trajet.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 118.4  Oui, répétez, vous qui craignez Yahweh, - que sa miséricorde est éternelle !

Bible de Jérusalem

Psaumes 118.4  Qu’ils le disent, ceux qui craignent Yahvé : éternel est son amour !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 118.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 118.4  Que ceux qui craignent l’Éternel disent : Car sa miséricorde dure à toujours !

Bible André Chouraqui

Psaumes 118.4  Les frémissants de IHVH-Adonaï diront donc : Oui, en pérennité son chérissement !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 118.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 118.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 118.4  Ceux qui craignent le Seigneur peuvent aussi le dire: sa grâce est là pour toujours!

Segond 21

Psaumes 118.4  Que ceux qui craignent l’Éternel le disent : « Oui, sa bonté dure éternellement ! »

King James en Français

Psaumes 118.4  Que maintenant ceux qui craignent le SEIGNEUR disent que sa miséricorde dure pour toujours

La Septante

Psaumes 118.4  σὺ ἐνετείλω τὰς ἐντολάς σου φυλάξασθαι σφόδρα.

La Vulgate

Psaumes 118.4  tu mandasti mandata tua custodire nimis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 118.4  יֹֽאמְרוּ־נָ֭א יִרְאֵ֣י יְהוָ֑ה כִּ֖י לְעֹולָ֣ם חַסְדֹּֽו׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 118.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.