Genèse 12.12 et que quand les Égyptiens vous auront vue, ils diront : C’est la femme de cet homme-là ; et ils me tueront, et vous réserveront pour eux.
David Martin
Genèse 12.12 C’est pourquoi il arrivera que quand les Égyptiens t’auront vue, ils diront : C’est la femme de cet homme, et ils me tueront, mais ils te laisseront vivre.
Ostervald
Genèse 12.12 Et il arrivera que lorsque les Égyptiens t’auront vue, ils diront : C’est sa femme ; et ils me tueront ; mais ils te laisseront vivre.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 12.12Il arrivera que lorsque les Egyptiens te verront, ils diront : c’est là sa femme ; ils me tueront et te laisseront vivre.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 12.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 12.12Et il arrivera que lorsque les Egyptiens te verront, ils diront : C’est sa femme ! et ils me tueront, mais à toi ils laisseront la vie.
Bible de Lausanne
Genèse 12.12quand les Égyptiens te verront, qu’ils diront : C’est sa femme ! Et ils me tueront et te conserveront la vie.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 12.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 12.12 et il arrivera que lorsque les Égyptiens te verront, ils diront : C’est sa femme ; et ils me tueront, et te laisseront vivre.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 12.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 12.12 voici ce qui arrivera : Lorsque les Égyptiens te verront, ils diront : C’est sa femme ; ils me tueront et te laisseront vivre.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 12.12 Il arrivera que, lorsque les Égyptiens te verront, ils diront : C’est sa femme ; et ils me tueront, et ils te conserveront la vie.
Glaire et Vigouroux
Genèse 12.12et que quand les Egyptiens t’auront vue, ils diront : C’est la femme de cet homme-là ; et ils me tueront, et te réserveront (conserveront).
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 12.12Et que quand les Egyptiens vous auront vue, ils diront: C’est la femme de cet homme-là; et ils me tueront, et vous réserveront.
Louis Segond 1910
Genèse 12.12 Quand les Égyptiens te verront, ils diront : C’est sa femme ! Et ils me tueront, et te laisseront la vie.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 12.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 12.12 quand les Égyptiens te verront, ils diront : C’est sa femme, et ils me tueront et te laisseront vivre.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 12.12Et quand les Egyptiens te verront, ils diront : C’est sa femme ; ils me tueront et te laisseront en vie.
Bible de Jérusalem
Genèse 12.12Quand les Égyptiens te verront, ils diront : "C’est sa femme", et ils me tueront et te laisseront en vie.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 12.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 12.12 Quand les Égyptiens te verront, ils diront : C’est sa femme ! Et ils me tueront, et te laisseront la vie.
Bible André Chouraqui
Genèse 12.12Et c’est quand les Misrîm verront, ils diront : ‹ Voilà sa femme ›, ils me tueront et toi, ils te feront vivre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 12.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 12.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 12.12Lorsque les Égyptiens te verront, ils diront: C’est sa femme. Alors ils me tueront et te laisseront vivre.
Segond 21
Genèse 12.12 Quand les Égyptiens te verront, ils diront : ‹ C’est sa femme › et ils me tueront, tandis que toi, ils te laisseront en vie.
King James en Français
Genèse 12.12 C’est pourquoi il arrivera que, lorsque les Égyptiens t’auront vue, ils diront: C’est sa femme; et ils me tueront; mais ils te laisseront en vie.
La Septante
Genèse 12.12ἔσται οὖν ὡς ἂν ἴδωσίν σε οἱ Αἰγύπτιοι ἐροῦσιν ὅτι γυνὴ αὐτοῦ αὕτη καὶ ἀποκτενοῦσίν με σὲ δὲ περιποιήσονται.
La Vulgate
Genèse 12.12et quod cum viderint te Aegyptii dicturi sunt uxor ipsius est et interficient me et te reservabunt