Genèse 12.19 D’où vient que vous avez dit qu’elle était votre sœur, pour me donner lieu de la prendre pour ma femme ? Voilà donc votre femme que je vous rends présentement ; prenez-la, et vous en allez.
David Martin
Genèse 12.19 Pourquoi as-tu dit, c’est ma sœur ? car je l’avais prise pour ma femme ; mais maintenant, voici ta femme, prends-la, et t’en va.
Ostervald
Genèse 12.19 Pourquoi as-tu dit : C’est ma sœur ; en sorte que je l’ai prise pour femme ? Maintenant, voici ta femme, prends-la et va-t’en.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 12.19Pourquoi as-tu dit, c’est ma sœur ? C’est pour cela que je l’avais prise pour ma femme ; maintenant que c’est ta femme, emmène-la et va-t’en.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 12.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 12.19Pourquoi dire : C’est ma sœur ; aussi me suis-je emparé d’elle pour en faire ma femme ? Eh bien ! voici, puisque c’est ta femme, prends-la et t’en va.
Bible de Lausanne
Genèse 12.19Pourquoi as-tu dit : C’est ma sœur ; en sorte que je l’ai prise pour ma femme ? Et maintenant, voici ta femme : prends-la et va-t’en !
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 12.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 12.19 Pourquoi as-tu dit : Elle est ma sœur, de sorte que je l’ai prise pour ma femme ; et maintenant, voici ta femme : prends-la, et va-t’en.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 12.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 12.19 Pourquoi as-tu dit : C’est ma sœur ; de sorte que je l’ai prise pour femme ? Maintenant, voilà ta femme ; prends-la et va-t’en.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 12.19 Pourquoi as-tu dit : Elle est ma sœur, de sorte que je l’ai prise pour moi comme épouse Or maintenant, voici ta femme, reprends-la et retire-toi.
Glaire et Vigouroux
Genèse 12.19D’où vient que tu as dit qu’elle était ta sœur, pour me donner lieu de la prendre pour ma femme ? Voilà donc maintenant ta femme ; prends-la, et va-t’en.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 12.19D’où vient que vous avez dit qu’elle était votre soeur, pour me donner lieu de la prendre pour ma femme? Voilà donc maintenant votre femme; prenez-la, et vous en allez.
Louis Segond 1910
Genèse 12.19 Pourquoi as-tu dit : C’est ma sœur ? Aussi l’ai-je prise pour ma femme. Maintenant, voici ta femme, prends-la, et va-t-en !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 12.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 12.19 Pourquoi as-tu dit : C’est ma sœur ; de sorte que je l’ai prise pour femme ? Maintenant, voici ta femme ; prends-la et va-t’en !?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 12.19Pourquoi as-tu dit : C’est ma sœur ? de sorte que je l’ai prise pour femme. Et maintenant voici ta femme ; prends-la et va-t-en.
Bible de Jérusalem
Genèse 12.19Pourquoi as-tu dit : Elle est ma sœur ! en sorte que je l’ai prise pour femme. Maintenant, voilà ta femme : prends-la et va-t’en !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 12.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 12.19 Pourquoi as-tu dit : C’est ma sœur ? Aussi l’ai-je prise pour ma femme. Maintenant, voici ta femme, prends-la, et va-t’en !
Bible André Chouraqui
Genèse 12.19Pourquoi as-tu dit : ‹ C’est ma sœur ? › Je l’ai prise à moi pour femme ! Et maintenant, voici ta femme, prends, va » !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 12.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 12.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 12.19Tu m’as dit que c’était ta sœur, c’est pourquoi je l’ai prise pour femme. Maintenant donc, voilà ta femme, prends-la et va-t’en!”
Segond 21
Genèse 12.19 Pourquoi as-tu prétendu que c’était ta sœur ? De ce fait, je l’ai prise pour femme ! Voici maintenant ta femme. Prends-la et va-t’en ! »
King James en Français
Genèse 12.19 Pourquoi as-tu dit Elle est ma sœur? si bien que je l’avais prise pour femme; c’est pourquoi maintenant, voici ta femme, prends-la et va-t’en.