2 Samuel 12.11 Voici donc ce que dit le Seigneur : Je vais vous susciter des maux qui naîtront de votre propre maison. Je prendrai vos femmes à vos yeux ; je les donnerai à un autre qui vous est proche, et il dormira avec elles aux yeux de ce soleil que vous voyez.
David Martin
2 Samuel 12.11 Ainsi a dit l’Éternel : Voici, je m’en vais faire sortir de ta propre maison un mal contre toi, j’enlèverai tes femmes devant tes yeux, je les donnerai à un homme de ta maison, et il dormira avec tes femmes à la vue de ce soleil.
Ostervald
2 Samuel 12.11 Ainsi dit l’Éternel : Voici, je vais faire sortir de ta propre maison le malheur contre toi ; je prendrai tes femmes sous tes yeux, et je les donnerai à un de tes proches, et il couchera avec tes femmes, à la vue de ce soleil.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Samuel 12.11Ainsi dit l’Éternel : Voici, je m’en vais faire surgir de ta (propre) maison le mal contre toi ; je prendrai tes femmes devant tes yeux, et je les donnerai à ton prochain ; il couchera avec tes femmes à la vue de ce soleil !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Samuel 12.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Samuel 12.11Ainsi parle l’Éternel : Voici, je vais faire surgir les calamités contre toi de ta propre maison, et je t’enlèverai tes femmes sous tes yeux mêmes, et je les donnerai à un autre, afin qu’il habite avec tes femmes à la vue de ce soleil.
Bible de Lausanne
2 Samuel 12.11Ainsi a dit l’Éternel : Voici, je vais faire lever le mal contre toi de ta propre maison : je prendrai tes femmes sous tes yeux et je les donnerai à [l’un] des tiens{Héb. à tes semblables ou compagnons.} et il couchera avec tes femmes à la vue{Héb. aux yeux.} de ce soleil ;
Nouveau Testament Oltramare
2 Samuel 12.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Samuel 12.11 Ainsi dit l’Éternel : Voici, je susciterai de ta propre maison un mal contre toi : je prendrai tes femmes devant tes yeux, et je les donnerai à ton compagnon, et il couchera avec tes femmes à la vue de ce soleil ;
Nouveau Testament Stapfer
2 Samuel 12.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Samuel 12.11 Ainsi parle l’Éternel : Voici je vais susciter le malheur contre toi, de ta maison même, et je prendrai sous tes yeux tes femmes pour les donner à un autre, qui couchera avec elles à la vue de ce soleil ;
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Samuel 12.11 Ainsi a parlé le Seigneur : Je susciterai le malheur contre toi, de ta propre maison ; je prendrai tes femmes, toi vivant, et je les donnerai à l’un des tiens, et il aura commerce avec elles à la face de ce soleil !
Glaire et Vigouroux
2 Samuel 12.11Voici donc ce que dit le Seigneur : Je vais te susciter des maux qui naîtront de ta propre maison. Je prendrai tes femmes sous tes yeux, et je les donnerai à celui qui t’est le plus proche, et il dormira avec elles aux yeux de ce soleil.
Bible Louis Claude Fillion
2 Samuel 12.11Voici donc ce que dit le Seigneur: Je vais vous susciter des maux qui naîtront de votre propre maison. Je prendrai vos femmes sous vos yeux, et Je les donnerai à celui qui vous est le plus proche, et il dormira avec elles aux yeux de ce soleil.
Louis Segond 1910
2 Samuel 12.11 Ainsi parle l’Éternel : Voici, je vais faire sortir de ta maison le malheur contre toi, et je vais prendre sous tes yeux tes propres femmes pour les donner à un autre, qui couchera avec elles à la vue de ce soleil.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Samuel 12.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Samuel 12.11 Ainsi parle Yahweh : Voici que je vais faire lever, de ta maison même, le malheur sur toi, et je prendrai sous tes yeux tes femmes pour les donner à ton voisin, et il couchera avec tes femmes à la vue de ce soleil.
Bible Pirot-Clamer
2 Samuel 12.11Ainsi parle Yahweh : Voici que je vais susciter, de ta maison même, le malheur sur toi. Je prendrai tes femmes sous tes yeux, et je les donnerai à ton voisin, et il couchera avec tes femmes à la vue de ce soleil.
Bible de Jérusalem
2 Samuel 12.11"Ainsi parle Yahvé : Je vais, de ta propre maison, faire surgir contre toi le malheur. Je prendrai tes femmes sous tes yeux et je les livrerai à ton prochain, qui couchera avec tes femmes à la vue de ce soleil.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Samuel 12.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Samuel 12.11 Ainsi parle l’Éternel : Voici, je vais faire sortir de ta maison le malheur contre toi, et je vais prendre sous tes yeux tes propres femmes pour les donner à un autre, qui couchera avec elles à la vue de ce soleil.
Bible André Chouraqui
2 Samuel 12.11Ainsi dit IHVH-Adonaï : ‹ Me voici, je lève contre toi le malheur de ta maison. Je prendrai tes femmes sous tes yeux, je les donnerai à ton compagnon, et il couchera avec tes femmes sous les yeux de ce soleil.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Samuel 12.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Samuel 12.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Samuel 12.11“Voici ce que dit Yahvé: De ta propre maison, je ferai venir sur toi le malheur, je prendrai tes femmes sous tes yeux, et je les donnerai à ton prochain, il couchera avec tes femmes à la vue du soleil.
Segond 21
2 Samuel 12.11 Voici ce que dit l’Éternel : Je vais faire sortir de ta propre famille le malheur contre toi et je vais prendre sous tes yeux tes propres femmes pour les donner à un autre, qui couchera au grand jour avec elles.
King James en Français
2 Samuel 12.11 Ainsi dit le SEIGNEUR: Voici, je vais faire sortir de ta propre maison le malheur contre toi; je prendrai tes femmes sous tes yeux, et je les donnerai à un de tes proches, et il couchera avec tes femmes, à la vue de ce soleil.
2 Samuel 12.11itaque haec dicit Dominus ecce ego suscitabo super te malum de domo tua et tollam uxores tuas in oculis tuis et dabo proximo tuo et dormiet cum uxoribus tuis in oculis solis huius