Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 12.21

Comparateur biblique pour 2 Samuel 12.21

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 12.21  Alors ses officiers lui dirent : D’où vient cette conduite si extraordinaire ? Vous jeûniez et vous pleuriez pour l’enfant lorsqu’il vivait encore : et après qu’il est mort, vous vous êtes levé, et vous avez mangé.

David Martin

2 Samuel 12.21  Et ses serviteurs lui dirent : Qu’est-ce que tu fais ? tu as jeûné et pleuré pour l’amour de l’enfant, lorsqu’il était encore en vie, et après que l’enfant est mort, tu t’es levé, et tu as mangé de la viande.

Ostervald

2 Samuel 12.21  Et ses serviteurs lui dirent : Qu’est-ce donc que tu fais ? Tu as jeûné et pleuré pour l’enfant, lorsqu’il était encore en vie ; et quand l’enfant est mort, tu te lèves, et tu prends de la nourriture ?

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 12.21  Ses serviteurs lui dirent : Qu’est-ce que tu fais ? L’enfant étant en vie, tu as jeûné et pleuré, et lorsque l’enfant est mort, tu te lèves et tu prends un repas ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 12.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 12.21  Et ses serviteurs lui dirent : Quelle est donc ta manière d’agir ? Tant que vivait l’enfant, tu jeûnais et pleurais, et aussitôt après la mort de l’enfant tu te lèves et prends de la nourriture !

Bible de Lausanne

2 Samuel 12.21  Et ses esclaves lui dirent : Qu’est-ce donc que tu fais ? À cause de l’enfant vivant tu jeûnais et tu pleurais, et quand l’enfant est mort, tu te lèves et tu manges du pain !

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 12.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 12.21  Et ses serviteurs lui dirent : Qu’est-ce que tu fais ? Tu as jeûné et tu as pleuré à cause de l’enfant, pendant qu’il était en vie ; et quand l’enfant est mort, tu te lèves et tu manges.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 12.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 12.21  Et ses serviteurs lui dirent : Qu’est-ce que tu as fait là ? Pour l’enfant vivant, tu as jeûné et pleuré, et quand l’enfant est mort, tu t’es levé et tu as mangé ?

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 12.21  « Que signifie cette conduite lui dirent ses serviteurs. Pour l’enfant vivant tu as jeûné et pleuré, et maintenant qu’il est mort tu te relèves et tu prends de la nourriture !  »

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 12.21  Alors ses officiers (serviteurs) lui dirent : D’où vient cette conduite ? Vous jeûniez et vous pleuriez pour l’enfant lorsqu’il vivait encore ; et après qu’il est mort, vous vous êtes levé et vous avez mangé.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 12.21  Alors ses officiers lui dirent : D’où vient cette conduite? Vous jeûniez et vous pleuriez pour l’enfant lorsqu’il vivait encore; et après qu’il est mort, vous vous êtes levé et vous avez mangé.

Louis Segond 1910

2 Samuel 12.21  Ses serviteurs lui dirent : Que signifie ce que tu fais ? Tandis que l’enfant vivait, tu jeûnais et tu pleurais ; et maintenant que l’enfant est mort, tu te lèves et tu manges !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 12.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 12.21  Ses serviteurs lui dirent : « Qu’est-ce que tu fais là ? Lorsque l’enfant vivait, tu jeûnais et tu pleurais, et maintenant que l’enfant est mort, tu te lèves et tu manges du pain ! »

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 12.21  Ses serviteurs lui dirent : “Quelle est donc la conduite que tu as tenue ? Lorsque l’enfant vivait, tu jeûnais et tu pleurais, et maintenant que l’enfant est mort, tu te lèves et tu prends de la nourriture ?”

Bible de Jérusalem

2 Samuel 12.21  Ses officiers lui dirent : "Que fais-tu là ? Tant que l’enfant était vivant, tu as jeûné et pleuré, et maintenant que l’enfant est mort, tu te relèves et tu prends de la nourriture !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 12.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 12.21  Ses serviteurs lui dirent : Que signifie ce que tu fais ? Tandis que l’enfant vivait, tu jeûnais et tu pleurais ; et maintenant que l’enfant est mort, tu te lèves et tu manges !

Bible André Chouraqui

2 Samuel 12.21  Ses serviteurs lui disent : « Quelle est cette parole que tu as faite ? Pour l’enfant vivant, tu jeûnais et pleurais. Et quand l’enfant est mort, tu t’es levé et tu as mangé le pain ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 12.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 12.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 12.21  Ses serviteurs lui dirent: “Que fais-tu là? Lorsque l’enfant était vivant, tu jeûnais, tu pleurais, et maintenant que l’enfant est mort, tu te lèves et tu manges.”

Segond 21

2 Samuel 12.21  Ses serviteurs lui dirent : « Que signifie ta façon d’agir ? Tant que l’enfant était vivant, tu jeûnais et tu pleurais. Maintenant qu’il est mort, tu te relèves et tu manges ! »

King James en Français

2 Samuel 12.21  Et ses serviteurs lui dirent: Qu’est-ce donc que tu fais? Tu as jeûné et pleuré pour l’enfant, lorsqu’il était encore en vie; et quand l’enfant est mort, tu te lèves, et tu prends de la nourriture?

La Septante

2 Samuel 12.21  καὶ εἶπαν οἱ παῖδες αὐτοῦ πρὸς αὐτόν τί τὸ ῥῆμα τοῦτο ὃ ἐποίησας ἕνεκα τοῦ παιδαρίου ἔτι ζῶντος ἐνήστευες καὶ ἔκλαιες καὶ ἠγρύπνεις καὶ ἡνίκα ἀπέθανεν τὸ παιδάριον ἀνέστης καὶ ἔφαγες ἄρτον καὶ πέπωκας.

La Vulgate

2 Samuel 12.21  dixerunt autem ei servi sui quis est sermo quem fecisti propter infantem cum adhuc viveret ieiunasti et flebas mortuo autem puero surrexisti et comedisti panem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 12.21  וַיֹּאמְר֤וּ עֲבָדָיו֙ אֵלָ֔יו מָֽה־הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑יתָה בַּעֲב֞וּר הַיֶּ֤לֶד חַי֙ צַ֣מְתָּ וַתֵּ֔בְךְּ וְכַֽאֲשֶׁר֙ מֵ֣ת הַיֶּ֔לֶד קַ֖מְתָּ וַתֹּ֥אכַל לָֽחֶם׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 12.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.