Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 12.9

Comparateur biblique pour 2 Samuel 12.9

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 12.9  Pourquoi donc avez-vous méprisé ma parole, jusqu’à commettre le mal devant mes yeux ? Vous avez fait perdre la vie à Urie, Héthéen : vous lui avez ôté sa femme, et l’avez prise pour vous ; et vous l’avez tué par l’épee des enfants d’Ammon.

David Martin

2 Samuel 12.9  Pourquoi donc as-tu méprisé la parole de l’Éternel, en faisant ce qui lui déplaît ? Tu as frappé avec l’épée Urie le Héthien, tu as enlevé sa femme [afin qu’elle fût] ta femme, et tu l’as tué par l’épée des enfants de Hammon.

Ostervald

2 Samuel 12.9  Pourquoi donc as-tu méprisé la parole de l’Éternel, en faisant ce qui lui déplaît ? Tu as frappé de l’épée Urie, le Héthien ; tu as pris sa femme pour en faire ta femme, et lui, tu l’as tué par l’épée des enfants d’Ammon.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 12.9  Pourquoi as-tu méprisé la parole de l’Éternel pour faire ce qui est mal à ses yeux ? Tu as fait mourir par le glaive Ouria, le ‘Héthéen, tu as pris sa femme pour (en faire) ta femme, et tu l’as tué par le glaive des enfants d’Ammône.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 12.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 12.9  pourquoi, au mépris de la parole de l’Éternel, as-tu fait ce qui est mal à ses yeux ? tu as frappé de l’épée Urie, le Héthien, et tu lui as pris sa femme pour en faire la tienne, et lui-même tu l’as assassiné par le glaive des Ammonites.

Bible de Lausanne

2 Samuel 12.9  Pourquoi as-tu méprisé la parole de l’Éternel, en faisant ce qui est mauvais à ses yeux ? Tu as frappé par l’épée Urie, le Héthien ; et tu as pris sa femme pour [en faire] ta femme ; et tu l’as tué par l’épée des fils d’Ammon.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 12.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 12.9  Pourquoi as-tu méprisé la parole de l’Éternel, en faisant ce qui est mauvais à ses yeux ? Tu as frappé avec l’épée Urie, le Héthien ; et sa femme, tu l’as prise pour en faire ta femme, et lui tu l’as tué par l’épée des fils d’Ammon.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 12.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 12.9  Pourquoi as-tu méprisé la parole de l’Éternel en faisant ce qui est mal à ses yeux ? Tu as frappé par l’épée Urie le Héthien : tu as pris sa femme pour en faire ta femme, et lui tu l’as fait mourir par l’épée des fils d’Ammon.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 12.9  Pourquoi donc as-tu méprisé la parole du Seigneur et fait ce qu’il lui déplaît ? Tu as fait périr par le glaive Urie le Héthéen et pris sa femme pour épouse ; oui, tu l’as tué par l’épée des Ammonites.

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 12.9  Pourquoi donc as-tu méprisé ma parole, jusqu’à commettre le mal devant mes yeux ? Tu as frappé du glaive Urie l’Héthéen ; tu lui as enlevé sa femme, et l’as prise pour toi, et tu l’as tué par l’épée des enfants d’Ammon.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 12.9  Pourquoi donc avez-vous méprisé Ma parole, jusqu’à commettre le mal devant Mes yeux? Vous avez frappé du glaive Urie l’Héthéen; vous lui avez enlevé sa femme, et l’avez prise pour vous, et vous l’avez tué par l’épée des enfants d’Ammon.

Louis Segond 1910

2 Samuel 12.9  Pourquoi donc as-tu méprisé la parole de l’Éternel, en faisant ce qui est mal à ses yeux ? Tu as frappé de l’épée Urie, le Héthien ; tu as pris sa femme pour en faire ta femme, et lui, tu l’as tué par l’épée des fils d’Ammon.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 12.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 12.9  Pourquoi as-tu méprisé la parole de Yahweh, en faisant ce qui est mal à ses yeux ? Tu as frappé par l’épée Urie le Héthéen ; tu as pris sa femme pour en faire ta femme, et tu l’as tué par l’épée des fils d’Ammon.

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 12.9  Pourquoi as-tu méprisé la parole de Yahweh, en faisant ce qui est mal à mes yeux ? Tu as frappé par le glaive Urie le Hittite ; tu as pris sa femme pour ta femme et tu l’as tué par l’épée des Ammonites.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 12.9  Pourquoi as-tu méprisé Yahvé et fait ce qui lui déplaît ? Tu as frappé par l’épée Urie le Hittite, sa femme tu l’as prise pour ta femme, lui tu l’as fait périr par l’épée des Ammonites.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 12.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 12.9  Pourquoi donc as-tu méprisé la parole de l’Éternel, en faisant ce qui est mal à ses yeux ? Tu as frappé de l’épée Urie, le Héthien ; tu as pris sa femme pour en faire ta femme, et lui, tu l’as tué par l’épée des fils d’Ammon.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 12.9  Pourquoi as-tu méprisé la parole de IHVH-Adonaï pour faire le mal à mes yeux ? Ouryah, le Hiti, tu l’as frappé par l’épée. Sa femme, tu l’as prise à toi pour femme. Et lui, tu l’as tué par l’épée des Benéi ’Amôn !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 12.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 12.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 12.9  Pourquoi donc as-tu méprisé la parole de Yahvé? Pourquoi as-tu fait cette chose si mauvaise à ses yeux, de frapper par l’épée Urie le Hittite? Tu as pris pour toi sa femme, et lui, tu l’as tué par l’épée des Ammonites.

Segond 21

2 Samuel 12.9  Pourquoi donc as-tu méprisé la parole de l’Éternel en faisant ce qui est mal à mes yeux ? Tu as tué par l’épée Urie le Hittite, tu as pris sa femme pour faire d’elle ta femme et lui, tu l’as tué sous les coups d’épée des Ammonites.

King James en Français

2 Samuel 12.9  Pourquoi donc as-tu méprisé la parole du SEIGNEUR, en faisant ce qui lui déplaît? Tu as frappé de l’épée Urie, le Héthien; tu as pris sa femme pour en faire ta femme, et lui, tu l’as tué par l’épée des enfants d’Ammon.

La Septante

2 Samuel 12.9  τί ὅτι ἐφαύλισας τὸν λόγον κυρίου τοῦ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ τὸν Ουριαν τὸν Χετταῖον ἐπάταξας ἐν ῥομφαίᾳ καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἔλαβες σεαυτῷ εἰς γυναῖκα καὶ αὐτὸν ἀπέκτεινας ἐν ῥομφαίᾳ υἱῶν Αμμων.

La Vulgate

2 Samuel 12.9  quare ergo contempsisti verbum Domini ut faceres malum in conspectu meo Uriam Hettheum percussisti gladio et uxorem illius accepisti uxorem et interfecisti eum gladio filiorum Ammon

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 12.9  מַדּ֜וּעַ בָּזִ֣יתָ׀ אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֗ה לַעֲשֹׂ֣ות הָרַע֮ בְּעֵינַי֒ אֵ֣ת אוּרִיָּ֤ה הַֽחִתִּי֙ הִכִּ֣יתָ בַחֶ֔רֶב וְאֶ֨ת־אִשְׁתֹּ֔ו לָקַ֥חְתָּ לְּךָ֖ לְאִשָּׁ֑ה וְאֹתֹ֣ו הָרַ֔גְתָּ בְּחֶ֖רֶב בְּנֵ֥י עַמֹּֽון׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 12.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.