Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 12.10

Comparateur biblique pour 1 Rois 12.10

Lemaistre de Sacy

1 Rois 12.10  Ces jeunes gens qui avaient été nourris avec ce prince, lui répondirent : Voici la réponse que vous ferez à ce peuple qui est venu vous dire, Votre père a rendu notre joug très-pesant, nous vous prions de nous soulager ; et vous lui parlerez en ces termes : Le plus petit de mes doigts est plus gros que n’était le dos de mon père.

David Martin

1 Rois 12.10  Alors les jeunes gens qui avaient été nourris avec lui, lui parlèrent, et lui dirent : Tu parleras ainsi à ce peuple qui t’est venu dire : Ton père a mis sur nous un pesant joug, mais toi allège-le-nous ; tu leur parleras ainsi : Ce qui est le plus petit en moi, est plus gros que les reins de mon père.

Ostervald

1 Rois 12.10  Alors les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui parlèrent et lui dirent : Tu parleras ainsi à ce peuple qui t’est venu dire : Ton père a mis sur nous un joug pesant, mais toi, allège-le ; tu leur parleras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 12.10  Les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui dirent, savoir : Dis ainsi à ce peuple qui est venu te parler, en disant : Ton père a appesanti notre joug, et toi allège-le nous ; tu leur parleras ainsi : Le plus petit en moi est plus gros que les reins de mon père.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 12.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 12.10  Et les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui parlèrent en ces termes : Ainsi parle à ce peuple qui t’a tenu ce langage et t’a dit : Ton père nous a chargés d’un joug onéreux, mais toi rends-le plus léger pour nous ; ainsi parle-leur : Mon petit doigt est plus épais que la taille de mon père ;

Bible de Lausanne

1 Rois 12.10  Et les enfants qui avaient grandi avec lui, lui parlèrent, en disant : Tu diras ainsi à ce peuple qui t’a parlé, en disant : Ton père a rendu notre joug pesant, et toi, allège-le de dessus nous. Tu leur parleras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 12.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 12.10  Et les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui parlèrent, disant : Tu diras ainsi à ce peuple qui t’a parlé, disant : Ton père a rendu pesant notre joug ; toi, allège-le de dessus nous ; -tu leur diras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père ;

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 12.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 12.10  Et les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui parlèrent en ces termes : Voici ce que tu diras à ce peuple qui t’a tenu ce langage : Ton père a mis sur nous un joug pesant, mais toi allège-le ; tu leur parleras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que le corps de mon père.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 12.10  Les jeunes gens élevés avec lui lui répondirent : « Voici ce que tu diras à ce peuple qui t’a parlé en ces termes : Ton père a rendu pesant notre joug, mais toi, rends-le plus léger, – tu leur parleras ainsi : Mon petit doigt est plus fort que n’étaient les reins de mon père.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 12.10  Ces jeunes gens, qui avaient été nourris avec lui, lui répondirent : Voici la réponse que vous ferez à ce peuple qui est venu vous dire : Votre père a rendu notre joug très pesant ; vous, allégez-le. Vous lui parlerez en ces termes : Le plus petit de mes doigts est plus gros que le dos de mon père.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 12.10  Ces jeunes gens, qui avaient été nourris avec lui, lui répondirent : Voici la réponse que vous ferez à ce peuple qui est venu vous dire : Votre père a rendu notre joug très pesant; vous, allégez-le. Vous lui parlerez en ces termes : Le plus petit de mes doigts est plus gros que le dos de mon père.

Louis Segond 1910

1 Rois 12.10  Et voici ce que lui dirent les jeunes gens qui avaient grandi avec lui : Tu parleras ainsi à ce peuple qui t’a tenu ce langage : Ton père a rendu notre joug pesant, et toi, allège-le-nous ! Tu leur parleras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 12.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 12.10  Les jeunes gens qui avaient grandi avec lui répondirent en disant : « Tu parleras ainsi à ce peuple qui t’a tenu ce langage : Ton père a rendu notre joug pesant ; toi allège-le-nous ! Tu leur parleras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 12.10  Et les jeunes gens qui avaient grandi avec lui lui firent cette réponse : “Voici ce que tu dois dire au peuple qui t’a tenu ce langage : Ton père a appesanti notre joug, mais toi allège-le nous ! Tu leur parleras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que le dos de mon père.

Bible de Jérusalem

1 Rois 12.10  Les jeunes gens, ses compagnons d’enfance, lui répondirent : "Voici ce que tu diras à ce peuple qui t’a dit : Ton père a rendu pesant notre joug, mais toi allège notre charge, voici ce que tu leur répondras : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 12.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 12.10  Et voici ce que lui dirent les jeunes gens qui avaient grandi avec lui : Tu parleras ainsi à ce peuple qui t’a tenu ce langage : Ton père a rendu notre joug pesant, et toi, allège-le-nous ! tu leur parleras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.

Bible André Chouraqui

1 Rois 12.10  Les enfants qui ont grandi avec lui lui parlent pour dire : « Tu diras ainsi à ce peuple qui t’a parlé pour dire : ‹ Ton père a alourdi notre joug ; toi, allège-le pour nous !’ Parle-leur ainsi : ‹ Mon petit doigt est plus épais que les hanches de mon père.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 12.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 12.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 12.10  Les jeunes gens qui avaient grandi avec lui répondirent: “Ces gens-là t’ont dit: ‘Ton père nous a fait porter un joug pesant, allège notre fardeau!’ Tu vas leur répondre: ‘Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.

Segond 21

1 Rois 12.10  Voici ce que lui dirent les jeunes qui avaient grandi avec lui : « Le peuple t’a tenu ce langage : ‹ Ton père nous a imposé une domination particulièrement lourde, mais toi, allège son poids ! › De ton côté, dis-leur : ‹ Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.

King James en Français

1 Rois 12.10  Alors les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui parlèrent et lui dirent: Tu parleras ainsi à ce peuple qui t’est venu dire: Ton père a mis sur nous un joug pesant, mais toi, allège-le; tu leur parleras ainsi: Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.

La Septante

1 Rois 12.10  καὶ ἐλάλησαν πρὸς αὐτὸν τὰ παιδάρια τὰ ἐκτραφέντα μετ’ αὐτοῦ οἱ παρεστηκότες πρὸ προσώπου αὐτοῦ λέγοντες τάδε λαλήσεις τῷ λαῷ τούτῳ τοῖς λαλήσασι πρὸς σὲ λέγοντες ὁ πατήρ σου ἐβάρυνεν τὸν κλοιὸν ἡμῶν καὶ σὺ νῦν κούφισον ἀφ’ ἡμῶν τάδε λαλήσεις πρὸς αὐτούς ἡ μικρότης μου παχυτέρα τῆς ὀσφύος τοῦ πατρός μου.

La Vulgate

1 Rois 12.10  et dixerunt ei iuvenes qui nutriti fuerant cum eo sic loquere populo huic qui locuti sunt ad te dicentes pater tuus adgravavit iugum nostrum tu releva nos sic loqueris ad eos minimus digitus meus grossior est dorso patris mei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 12.10  וַיְדַבְּר֣וּ אֵלָ֗יו הַיְלָדִים֙ אֲשֶׁ֨ר גָּדְל֣וּ אִתֹּו֮ לֵאמֹר֒ כֹּֽה־תֹאמַ֣ר לָעָ֣ם הַזֶּ֡ה אֲשֶׁר֩ דִּבְּר֨וּ אֵלֶ֜יךָ לֵאמֹ֗ר אָבִ֨יךָ֙ הִכְבִּ֣יד אֶת־עֻלֵּ֔נוּ וְאַתָּ֖ה הָקֵ֣ל מֵעָלֵ֑ינוּ כֹּ֚ה תְּדַבֵּ֣ר אֲלֵיהֶ֔ם קָֽטָנִּ֥י עָבָ֖ה מִמָּתְנֵ֥י אָבִֽי׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 12.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.