Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 12.11

Comparateur biblique pour 1 Rois 12.11

Lemaistre de Sacy

1 Rois 12.11  Mon père, à ce que vous dites, a imposé sur vous un joug pesant, et moi je le rendrai encore plus pesant ; mon père vous a battus avec des verges, et moi je vous châtierai avec des verges de fer.

David Martin

1 Rois 12.11  Or mon père a mis sur vous un pesant joug, mais moi je rendrai votre joug encore plus pesant ; mon père vous a châtiés avec des verges, mais moi je vous châtierai avec des écourgées.

Ostervald

1 Rois 12.11  Or, mon père vous a imposé un joug pesant ; mais moi, je rendrai votre joug plus pesant encore. Mon père vous a châtiés avec des fouets ; mais moi, je vous châtierai avec des fouets garnis de pointes.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 12.11  Maintenant, mon père vous a chargés d’un joug pesant, et moi j’augmenterai votre joug ; mon père vous a châtiés avec des verges, et moi je vous châtierai avec des fouets.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 12.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 12.11  si donc mon père vous a fait porter un joug onéreux, moi j’ajouterai encore à votre joug ; si mon père vous a morigénés avec des lanières, moi je vous morigénerai avec des fouets à pointes.

Bible de Lausanne

1 Rois 12.11  Et maintenant, mon père a chargé sur vous un joug pesant, et moi, j’ajouterai au poids de votre joug ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi, je vous châtierai avec des scorpions.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 12.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 12.11  et maintenant, mon père a chargé sur vous un joug pesant, et moi j’ajouterai à votre joug ; mon père vous a corrigés avec des fouets, et moi je vous corrigerai avec des scorpions.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 12.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 12.11  Eh bien ! Mon père vous a chargés d’un joug pesant, et moi, je le rendrai encore plus pesant ; mon père vous a corrigés avec le fouet, et moi, je vous corrigerai avec le martinet.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 12.11  Donc, si mon père vous a imposé un joug pesant, moi je l’appesantirai encore ; si mon père vous a châtiés avec des verges, moi je vous châtierai avec des scorpions. »

Glaire et Vigouroux

1 Rois 12.11  Si donc mon père vous a imposé un joug pesant, moi je le rendrai encore plus lourd. Mon père vous a battus avec des fouets (verges), et moi je vous châtierai avec des verges de fer (scorpions, note).

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 12.11  Si donc mon père vous a imposé un joug pesant, moi je le rendrai encore plus lourd. Mon père vous a battus avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des verges de fer.

Louis Segond 1910

1 Rois 12.11  Maintenant, mon père vous a chargés d’un joug pesant, et moi je vous le rendrai plus pesant ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 12.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 12.11  Eh bien ! Mon père vous a chargés d’un joug pesant, et moi je rendrai votre joug plus pesant encore ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions. »

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 12.11  Eh bien ! mon père vous a chargés d’un joug pesant, et moi je rendrai votre joug plus pesant ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions.”

Bible de Jérusalem

1 Rois 12.11  Ainsi, mon père vous a fait porter un joug pesant, moi j’ajouterai encore à votre joug ; mon père vous a châtiés avec des lanières, moi je vous châtierai avec des fouets à pointes de fer !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 12.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 12.11  Maintenant, mon père vous a chargés d’un joug pesant, et moi je vous le rendrai plus pesant ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions.

Bible André Chouraqui

1 Rois 12.11  Maintenant, mon père vous a accablés d’un joug pesant, mais moi, j’ajouterai à votre joug ! Mon père vous a châtiés avec des fouets, mais moi, je vous châtierai avec des fléaux’ » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 12.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 12.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 12.11  Mon père vous a fait porter un joug pesant? Avec moi ce sera pire. Mon père vous a corrigés avec des lanières de cuir? Avec moi, les fouets auront des pointes de fer.’ ”

Segond 21

1 Rois 12.11  Mon père vous a imposé une domination particulièrement lourde, eh bien, moi je la rendrai plus lourde encore. Lui vous a punis avec des fouets, moi je vous punirai avec des fouets munis de pointes. › »

King James en Français

1 Rois 12.11  Or, mon père vous a imposé un joug pesant; mais moi, je rendrai votre joug plus pesant encore. Mon père vous a châtiés avec des fouets; mais moi, je vous châtierai avec des fouets garnis de pointes.

La Septante

1 Rois 12.11  καὶ νῦν ὁ πατήρ μου ἐπεσάσσετο ὑμᾶς κλοιῷ βαρεῖ κἀγὼ προσθήσω ἐπὶ τὸν κλοιὸν ὑμῶν ὁ πατήρ μου ἐπαίδευσεν ὑμᾶς ἐν μάστιγξιν ἐγὼ δὲ παιδεύσω ὑμᾶς ἐν σκορπίοις.

La Vulgate

1 Rois 12.11  et nunc pater meus posuit super vos iugum grave ego autem addam super iugum vestrum pater meus cecidit vos flagellis ego autem caedam scorpionibus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 12.11  וְעַתָּ֗ה אָבִי֙ הֶעְמִ֤יס עֲלֵיכֶם֙ עֹ֣ל כָּבֵ֔ד וַאֲנִ֖י אֹוסִ֣יף עַֽל־עֻלְּכֶ֑ם אָבִ֗י יִסַּ֤ר אֶתְכֶם֙ בַּשֹּׁוטִ֔ים וַאֲנִ֕י אֲיַסֵּ֥ר אֶתְכֶ֖ם בָּעַקְרַבִּֽים׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 12.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.