Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 12.8

Comparateur biblique pour 2 Rois 12.8

Lemaistre de Sacy

2 Rois 12.8  Et il ordonna que les prêtres ne recevraient plus à l’avenir l’argent du peuple, et qu’ils ne seraient point aussi chargés des réparations de la maison du Seigneur.

David Martin

2 Rois 12.8  Et les Sacrificateurs s’accordèrent à ne prendre plus l’argent du peuple, et à ne réparer point ce qui était à réparer au Temple.

Ostervald

2 Rois 12.8  Les sacrificateurs consentirent à ne plus recevoir l’argent du peuple, et à ne pas être chargés de réparer les dégradations du temple.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 12.8  Le roi Ioasch appela Iehoïada le cohène et les (autres) cohenime, et leur dit : Pourquoi n’avez-vous pas réparé ce qu’il y a d’endommagé au temple ? maintenant, ne prenez plus d’argent de ceux que vous connaissez, mais remettez-le pour ce qui est endommagé au temple.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 12.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 12.8  Et les Prêtres consentirent à ne plus retirer l’argent du peuple et à ne pas réparer les brèches du temple.

Bible de Lausanne

2 Rois 12.8  Et le roi Joas appela le sacrificateur Joïada, et les [autres] sacrificateurs, et leur dit : Pourquoi ne bouchez-vous pas les fentes de la Maison ? Et maintenant, ne recevez plus d’argent de la part de vos connaissances, car vous [deviez] le donner pour [boucher] les fentes de la Maison.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 12.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 12.8  Et les sacrificateurs consentirent à ne plus prendre d’argent de la part du peuple, et que seulement on réparât les brèches de la maison.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 12.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 12.8  Et les sacrificateurs consentirent à ne pas recevoir d’argent du peuple et à ne pas faire les réparations de la maison.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 12.8  Les prêtres convinrent de ne plus recevoir d’argent du peuple et de ne pas s’occuper des réparations du temple.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 12.8  Le roi fit donc venir le grand prêtre (pontife) Joïada et les prêtres, et il leur dit : Pourquoi ne faites-vous pas les réparations du temple ? Ne recevez donc plus l’argent, selon votre rang, mais rendez-le pour les réparations du temple. 

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 12.8  Et il fut interdit aux prêtres de recevoir à l’avenir l’argent du peuple, et de s’occuper des réparations de la maison du Seigneur.

Louis Segond 1910

2 Rois 12.8  Les sacrificateurs convinrent de ne pas prendre l’argent du peuple, et de n’être chargés des réparations de la maison.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 12.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 12.8  Le roi Joas appela le prêtre Joïada et les autres prêtres, et leur dit : « Pourquoi ne réparez-vous pas les brèches de la maison ? Maintenant, vous ne prendrez plus l’argent de vos connaissances, mais vous le livrerez pour les brèches de la maison. »

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 12.8  Les prêtres consentirent à ne plus recevoir l’argent du peuple et à ne plus réparer les brèches de la maison.

Bible de Jérusalem

2 Rois 12.8  alors le roi Joas appela le prêtre Yehoyada et les prêtres et il leur dit : "Pourquoi ne réparez-vous pas le Temple ? Il ne faut plus que vous receviez l’argent des gens de votre connaissance, vous le donnerez pour le dommage du Temple."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 12.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 12.8  Les sacrificateurs convinrent de ne pas prendre l’argent du peuple, et de ne pas être chargés des réparations de la maison.

Bible André Chouraqui

2 Rois 12.8  Le roi Yehoash appelle Yehoyada’, le desservant, avec les desservants, et leur dit : « Pourquoi ne renforcez-vous pas l’entretien de la Maison ? Maintenant, ne prenez plus d’argent de vos connaissances car vous le donnerez pour l’entretien de la Maison. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 12.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 12.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 12.8  Le roi Joas appela donc le prêtre Yoyada et les autres prêtres; il leur dit: “Pourquoi ne réparez-vous pas la Maison? Désormais vous ne prendrez plus l’argent de ceux qui s’adressent à vous, mais vous le verserez pour la réparation du Temple.”

Segond 21

2 Rois 12.8  Le roi Joas appela le prêtre Jehojada ainsi que les autres prêtres et leur dit : « Pourquoi n’avez-vous pas réparé ce qu’il y a à réparer dans le temple ? Désormais, vous ne prendrez plus l’argent de vos connaissances, mais vous le livrerez pour les réparations du temple. »

King James en Français

2 Rois 12.8  Les prêtres consentirent à ne plus recevoir l’argent du peuple, et à ne pas être chargés de réparer les dégradations du temple.

La Septante

2 Rois 12.8  καὶ ἐκάλεσεν Ιωας ὁ βασιλεὺς Ιωδαε τὸν ἱερέα καὶ τοὺς ἱερεῖς καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς τί ὅτι οὐκ ἐκραταιοῦτε τὸ βεδεκ τοῦ οἴκου καὶ νῦν μὴ λάβητε ἀργύριον ἀπὸ τῶν πράσεων ὑμῶν ὅτι εἰς τὸ βεδεκ τοῦ οἴκου δώσετε αὐτό.

La Vulgate

2 Rois 12.8  vocavitque rex Ioas Ioiada pontificem et sacerdotes dicens eis quare sarta tecta non instaurastis templi nolite ergo amplius accipere pecuniam iuxta ordinem vestrum sed ad instaurationem templi reddite eam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 12.8  (12.7) וַיִּקְרָא֩ הַמֶּ֨לֶךְ יְהֹואָ֜שׁ לִיהֹויָדָ֤ע הַכֹּהֵן֙ וְלַכֹּ֣הֲנִ֔ים וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם מַדּ֛וּעַ אֵינְכֶ֥ם מְחַזְּקִ֖ים אֶת־בֶּ֣דֶק הַבָּ֑יִת וְעַתָּ֗ה אַל־תִּקְחוּ־כֶ֨סֶף֙ מֵאֵ֣ת מַכָּֽרֵיכֶ֔ם כִּֽי־לְבֶ֥דֶק הַבַּ֖יִת תִּתְּנֻֽהוּ׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 12.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.