Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 12.14

Comparateur biblique pour Job 12.14

Lemaistre de Sacy

Job 12.14  S’il détruit une fois, nul ne pourra édifier ; s’il tient un homme enfermé, nul ne pourra lui ouvrir.

David Martin

Job 12.14  Voilà, il démolira, et on ne rebâtira point ; s’il ferme sur quelqu’un, on n’ouvrira point.

Ostervald

Job 12.14  Voici, il démolit, et on ne rebâtit point ; il enferme quelqu’un, et on ne lui ouvre pas.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 12.14  En effet, ce qu’il démolit n’est pas reconstruit ; l’homme qu’il renferme n’est pas relâché.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 12.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 12.14  Voici, Il détruit, et on ne relève pas. Enferme-t-Il un homme, il n’est pas élargi.

Bible de Lausanne

Job 12.14  Voici, il renverse et nul ne rebâtit ; il enferme un homme et nul ne lui ouvre.

Nouveau Testament Oltramare

Job 12.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 12.14  Voici, il démolit, et on ne rebâtit pas ; il enferme un homme, et on ne lui ouvre pas.

Nouveau Testament Stapfer

Job 12.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 12.14  Il renverse, et l’on ne rebâtit pas ; Il enferme quelqu’un, et l’on n’ouvre pas ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 12.14  Voyez, il démolit et personne ne peut rebâtir, il referme la porte sur un homme et personne ne peut l’ouvrir.

Glaire et Vigouroux

Job 12.14  S’il détruit, nul ne pourra bâtir ; s’il tient un homme enfermé, nul ne pourra lui ouvrir.

Bible Louis Claude Fillion

Job 12.14  S’Il détruit, nul ne pourra bâtir; s’Il tient un homme enfermé, nul ne pourra lui ouvrir.

Louis Segond 1910

Job 12.14  Ce qu’il renverse ne sera point rebâti, Celui qu’il enferme ne sera point délivré.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 12.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 12.14  Voici qu’il renverse et l’on ne rebâtit pas ; il ferme la porte sur l’homme, et on ne lui ouvre pas.

Bible Pirot-Clamer

Job 12.14  Détruit-il ? on ne peut reconstruire ; - enferme-t-il un homme ! et on ne peut ouvrir.

Bible de Jérusalem

Job 12.14  S’il détruit, nul ne peut rebâtir, s’il emprisonne quelqu’un, nul n’ouvrira.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 12.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 12.14  Ce qu’il renverse ne sera point rebâti, Celui qu’il enferme ne sera point délivré.

Bible André Chouraqui

Job 12.14  Voici, il démolit, et ce ne sera pas rebâti ; il enferme l’homme : il ne sera pas libéré.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 12.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 12.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 12.14  S’il détruit, nul ne va reconstruire; celui qu’il emprisonne ne sera pas délivré.

Segond 21

Job 12.14  Ce qu’il abat ne sera pas reconstruit, l’homme qu’il enferme ne sera pas relâché.

King James en Français

Job 12.14  Voici, il démolit, et on ne rebâtit pas; il enferme un homme, et on ne lui ouvre pas.

La Septante

Job 12.14  ἐὰν καταβάλῃ τίς οἰκοδομήσει ἐὰν κλείσῃ κατὰ ἀνθρώπων τίς ἀνοίξει.

La Vulgate

Job 12.14  si destruxerit nemo est qui aedificet et si incluserit hominem nullus est qui aperiat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 12.14  הֵ֣ן יַ֭הֲרֹוס וְלֹ֣א יִבָּנֶ֑ה יִסְגֹּ֥ר עַל־אִ֝֗ישׁ וְלֹ֣א יִפָּתֵֽחַ׃

SBL Greek New Testament

Job 12.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.