Job 12.4 Celui qui devient comme moi l’objet des railleries de son ami, invoquera Dieu, et Dieu l’exaucera : car on se moque de la simplicité du juste.
David Martin
Job 12.4 Je suis un homme qui est en risée à son ami, [mais] qui invoquera Dieu, et Dieu lui répondra. On se moque d’un homme qui est juste et droit.
Ostervald
Job 12.4 Je suis un homme qui est en risée à son ami ; un homme qui invoquait Dieu, et Dieu lui répondait ! En risée ! un homme juste, intègre !
Ancien Testament Samuel Cahen
Job 12.4Je suis une raillerie pour un ami, moi qui invoque Dieu pour en être exaucé ; une raillerie, le juste, l’homme intègre !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Job 12.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Job 12.4De mon ami je suis la risée, quand j’invoque Dieu et qu’il m’exauce ; la risée ! un juste ! un innocent !
Bible de Lausanne
Job 12.4Je serais donc la risée de mon ami, moi qui invoquais Dieu et à qui il répondait ! Un juste, un innocent, objet de risée !
Nouveau Testament Oltramare
Job 12.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Job 12.4 Je suis un homme qui est la risée de ses amis, criant à +Dieu, et à qui il répondra ; -le juste parfait est un objet de risée !
Nouveau Testament Stapfer
Job 12.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Job 12.4 Je suis devenu un homme qui est la risée de ses amis, Moi qui invoquais Dieu et il me répondait ; La risée ! … moi juste et intègre !
Ancien testament Zadoc Kahn
Job 12.4 Je suis la risée des amis, moi qui invoque Dieu et à qui il répond ; le juste, l’homme intègre est un objet de dérision !
Glaire et Vigouroux
Job 12.4Celui qui est comme moi l’objet des railleries de son ami invoquera Dieu, et Dieu l’exaucera ; car on se moque de la simplicité du juste.
Bible Louis Claude Fillion
Job 12.4Celui qui est comme moi l’objet des railleries de son ami invoquera Dieu, et Dieu l’exaucera; car on se moque de la simplicité du juste.
Louis Segond 1910
Job 12.4 Je suis pour mes amis un objet de raillerie, Quand j’implore le secours de Dieu ; le juste, l’innocent, un objet de raillerie !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Job 12.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Job 12.4 Je suis la risée de mes amis, moi qui invoquais Dieu et à qui Dieu répondait ; leur risée, moi le juste, l’innocent !...
Bible Pirot-Clamer
Job 12.4Objet de risée pour son ami, je le suis, - orant d’Eloah à qui il répond. - Il est objet de risée, le juste parfait !
Bible de Jérusalem
Job 12.4Mais un homme devient la risée de son ami, quand il crie vers Dieu pour avoir une réponse. On se moque du juste intègre.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Job 12.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Job 12.4 Je suis pour mes amis un objet de raillerie, Quand j’implore le secours de Dieu ; Le juste, l’innocent, un objet de raillerie !
Bible André Chouraqui
Job 12.4Je suis la risée de mon compagnon : « Criant vers Eloha, lui répond-il ? Une risée : «Un juste intègre » !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Job 12.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Job 12.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Job 12.4Mais même mon ami ne fait que se moquer, lorsque je crie vers Dieu et demande une réponse. Un homme droit, parfait, on s’en moque:
Segond 21
Job 12.4 « Je suis un homme dont les amis se moquent, moi qui faisais appel à Dieu et à qui il répondait. Le juste, l’homme intègre, un objet de moquerie !
King James en Français
Job 12.4 Je suis comme un homme qui est la risée de son voisin, et qui appelle Dieu, et il lui répond; on se moque de l’homme juste, intègre.