Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 12.5

Comparateur biblique pour Job 12.5

Lemaistre de Sacy

Job 12.5   C’est une lampe que les riches regardent avec mépris  ; mais qui est prête à luire au temps que Dieu a marqué.

David Martin

Job 12.5  Celui dont les pieds sont tout prêts à glisser, est selon la pensée de celui qui est à son aise, un flambeau dont on ne tient plus de compte.

Ostervald

Job 12.5  Mépris au malheur ! telle est la pensée des heureux ; le mépris est réservé à ceux dont le pied chancelle !

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 12.5  Le malheur est un objet de mépris pour l’homme heureux, destiné lui-même à chanceler.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 12.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 12.5  Au malheur le mépris, dans l’idée des heureux ! il est près de celui dont le pied chancelle.

Bible de Lausanne

Job 12.5  « Mépris au malheur ! » telles sont les pensées de celui qui est à l’aise ; [le mépris] est tout prêt pour ceux dont le pied bronche.

Nouveau Testament Oltramare

Job 12.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 12.5  Celui qui est prêt à broncher de ses pieds est une lampe méprisée pour les pensées de celui qui est à son aise.

Nouveau Testament Stapfer

Job 12.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 12.5  Mépris au malheur ! Voilà les pensées des heureux ; On frappe ceux dont le pied chancelle,

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 12.5  Mépris au malheur ! – pensent les heureux du monde, – voilà ce qui est fait pour ceux dont le pied chancelle !

Glaire et Vigouroux

Job 12.5  C’est une lampe méprisée dans les pensées des riches, mais qui est prête pour le (un) temps marqué.

Bible Louis Claude Fillion

Job 12.5  C’est une lampe méprisée dans les pensées des riches, mais qui est prête pour le temps marqué.

Louis Segond 1910

Job 12.5  Au malheur le mépris ! C’est la devise des heureux ; à celui dont le pied chancelle est réservé le mépris.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 12.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 12.5  Honte au malheur ! C’est la devise des heureux ; le mépris attend celui dont le pied chancelle.

Bible Pirot-Clamer

Job 12.5  Au malheur mépris : c’est pensée d’homme heureux, - un coup au pied qui vacille !

Bible de Jérusalem

Job 12.5  "À l’infortune, le mépris ! opinent les gens heureux, un coup de plus à qui chancelle !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 12.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 12.5  Au malheur le mépris ! c’est la devise des heureux ; À celui dont le pied chancelle est réservé le mépris.

Bible André Chouraqui

Job 12.5  torche de mépris aux intentions des sereins, prêt pour ceux dont le pied vacille.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 12.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 12.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 12.5  “Tant pis pour les malchanceux!”, dit celui qui réussit, “donne un coup à celui qui chancelle”.

Segond 21

Job 12.5  ‹ Il faut mépriser le malheur ! › telle est la devise des hommes heureux. Le mépris, voilà ce qu’ils réservent à ceux dont le pied trébuche.

King James en Français

Job 12.5  Celui qui est prêt à glisser avec ses pieds, est comme une lampe méprisée selon la pensée de celui qui est à son aise.

La Septante

Job 12.5  εἰς χρόνον γὰρ τακτὸν ἡτοίμαστο πεσεῖν ὑπὸ ἄλλους οἴκους τε αὐτοῦ ἐκπορθεῖσθαι ὑπὸ ἀνόμων.

La Vulgate

Job 12.5  lampas contempta apud cogitationes divitum parata ad tempus statutum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 12.5  לַפִּ֣יד בּ֭וּז לְעַשְׁתּ֣וּת שַׁאֲנָ֑ן נָ֝כֹ֗ון לְמֹ֣ועֲדֵי רָֽגֶל׃

SBL Greek New Testament

Job 12.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.